Nierozerwalne związki
Dwa państwa o zapędach militarnych i dwa hymny.
Das Lied der Deutschen (niem. Pieśń Niemców) to hymn państwowy Niemiec.
Autorem tekstu był niemiecki poeta, językoznawca i historyk literatury August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Pieśń powstała w 1841 roku. Składała się z trzech zwrotek, z których pierwsza zaczynała się od słów Deutschland, Deutschland über alles. W 1922 roku za hymn oficjalnie uznał ją pierwszy prezydent Niemieckiej Republiki, Friedrich Ebert. Melodię zapożyczono z hymnu austriackiego Kaiserlied, którą skomponował Joseph Haydn. Pieśń Das Lied der Deutschen pisana była w czasie rozbicia Niemiec i pierwsza zwrotka wzywała do porzucenia partykularyzmów w dążeniu do jedności. Faszystowska propaganda nacjonalistyczna zmieniła interpretację słów i dlatego po II wojnie światowej alianci zakazali publikowania i wykonywania pierwszej zwrotki. Próba wprowadzenia nowego hymnu w 1950 roku zakończyła się fiaskiem. W 1952 roku trzecią zwrotkę Einigkeit und Recht und Freiheit (Jedność, prawo i wolność) uznano za hymn Niemiec. Pozostał po zjednoczeniu, nabierając w tym kontekście dodatkowego znaczenia.
Das Lied der Deutschen
I
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt.
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
II
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
Pieśń Niemców
I
Niemcy, Niemcy ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie,
Jeśli zawsze dla obrony
Po bratersku są złączone
Od Mozy aż po Niemen
Od Adygi aż po Bełt
Niemcy, Niemcy ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie!
II
Niemieckie kobiety, niemiecka wierność
Niemieckie wino i niemiecka pieśń
Niech na świecie utrzymują
Swe dawne piękne brzmienie,
Niech nas natchną do szlachetnych czynów
Przez całe nasze życie.
Niemieckie kobiety, niemiecka wierność
Niemieckie wino i niemiecka pieśń!
- obecnie jedyna oficjalna strofa hymnu
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand:
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Jedność i prawo i wolność
Dla niemieckiej ojczyzny,
Do tego wszyscy dążmy
Po bratersku, sercem i czynem.
Jedność i prawo i wolność
Są gwarancją szczęścia.
Kwitnij w blasku tego szczęścia
Kwitnij, niemiecka ojczyzno.
Wbrew obiegowym opiniom, wykonywanie pierwszej strofy pieśni nie jest obecnie w Niemczech zabronione, omawia się ją także w niektórych szkołach, choć za jej publiczne wykonanie można narazić się na ostracyzm.
Hymn ZSRR został skomponowany przez Aleksandra Aleksandrowa (była to muzyka do jego wcześniejszego utworu, Hymnu Partii Bolszewików, z niewielkimi tylko zmianami), słowa zaś napisali Siergiej Michałkow i Gabriel El-Registan. Hymn ten posiadał także oficjalne wersje w językach wszystkich republik ZSRR.
Wcześniej hymnem ZSRR było tłumaczenie rosyjskie pieśni-symbolu ruchu socjalistycznego i komunistycznego na świecie: "Międzynarodówki", jednak po konferencji w Teheranie Stalin dostał od sprzymierzeńców nakaz pozbycia się integralnych części rewolucyjnej retoryki w zamian za ich pomoc i w ten sposób hymn został zmieniony[potrzebne źródło].
Hymn pierwszy raz zaprezentowano 1 stycznia 1944 roku. Ponad dwa miesiące później, 15 marca 1944, utwór ten przyjęto jako hymn Związku Radzieckiego.
Гимн Советского Союза
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Hymn Związku Radzieckiego
Niezłomny jest związek republik swobodnych,
Ruś Wielka na setki złączyła je lat.
Niech żyje potężny jednością ludów,
Z ich woli stworzony nasz kraj – Związek Rad!
Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,
Ludów przyjaźni ostoja i straż!
Sztandar radziecki, sztandar ludowy,
Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!
Skroś burze świeciło nam słońce swobody,
Nas wiódł wielki Lenin, wskazywał nam cel,
Wychował nas Stalin w wierności ludowi,
Do wielkich zapalał nas trudów i dzieł!
Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,
Ludów szczęścia ostoja i straż!
Sztandar radziecki, sztandar ludowy,
Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!
Okrzepła nam armia w bitewnym mozole.
Najeźdźców zmieciemy, zetrzemy ich ślad!
My w bitwach stanowim o losach pokoleń,
My sławą okryjem ojczysty Kraj Rad!
Chwała ci, Ojczyzno, tyś ziemia swobody,
Ludów sławy ostoja i straż!
Sztandar radziecki, sztandar ludowy,
Drogą zwycięstwa niech kraj wiedzie nasz!
Hymn Federacji Rosyjskiej
Tekst
Россия – священная наша держава
Россия - любимая наша страна!
Могучая воля, великая слава -
Твое достоянье на все времена.
Припев:
Славься, Отечество наше свободное v
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная,
Славься страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая!
Хранимая Богом родная земля.
Припев.
Широкий простор для мечты и для жизни,
Грядущее нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев.
Polskie tłumaczenie
Rosja to nasze święte mocarstwo,
Rosja to ukochany nasz kraj.
Ogromna wolność, wielka chwała
Są twoją własnością po wsze czasy!
Refren:
Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno,
Prastary związku bratnich narodów,
Ludowa mądrości dana przez przodków!
Chwała ci, Ojczyzno! Jesteśmy z ciebie dumni!
Od południowych mórz do polarnej krainy
Rozciągnęły się nasze lasy i pola.
Tyś jedna na świecie! Jedynaś ty taka,
Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!
Refren.
Rozległą przestrzeń dla marzeń i dla życia
Odkrywają nam nadchodzące lata.
Siłę nam daje nasza wierność Ojczyźnie.
Tak było, tak jest i tak będzie zawsze!
Refren.
Hymn państwowy Federacji Rosyjskiej (ros. Государственный гимн Российской Федерации, Gosudarstwiennyj gimn Rossijskoj Fiedieracyi) to adaptacja hymnu państwowego Związku Radzieckiego z 1944. Muzykę stworzył Aleksandr Aleksandrow, zaś weryfikacją tekstu zajął się Siergiej Michałkow, współautor słów do wersji pieśni z 1943 i 1977. Usunięte zostały wszelkie wzmianki o ideach Włodzimierza Lenina i „niezłomnym związku” kraju Rad. Zamiast tego uwaga skupiona jest na kraju, jego rozległym terytorium i licznych zasobach naturalnych, które powierzone mają być przyszłym pokoleniom.
Hymn został przyjęty pod koniec 2000 z inicjatywy prezydenta Władimira Putina, zastępując wprowadzoną w 1991 Pieśń Patriotyczną.
Tekst oficjalny
Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев
Rosja to nasze święte mocarstwo,
Rosja to ukochany nasz kraj.
Potężna siła woli, wielka chwała
Są twoją własnością po wsze czasy!
Refren
Chwała Ci, nasza wolna Ojczyzno,
Prastary związku bratnich narodów,
Ludowa mądrości dana przez przodków!
Chwała ci, kraju! Jesteśmy z ciebie dumni!
Od południowych mórz do polarnej krainy
Rozciągnęły się nasze lasy i pola.
Tyś jedna na świecie! Jedynaś ty taka,
Chroniona przez Boga ojczysta ziemio!
Refren
Rozległą przestrzeń dla marzeń i dla życia
Odkrywają nam nadchodzące lata.
Siłę nam daje nasza wierność Ojczyźnie.
Tak było, tak jest i tak będzie zawsze!
Refren
- Blog
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz
- 1607 odsłon