Stenogramy z "wieży"

Obrazek użytkownika Free Your Mind

<p>Tłumaczenie MME-MZ (z drobnymi moimi wstawkami):</p><p></p><p> </p><p align="JUSTIFY"><strong>Przeklad dokonany na podstawie tekstu stąd </strong>http://kp.md/daily/25623/790447/<strong>, gdzie są razem umieszczone na jednej osi czasu stenogramy zapisu z trzech źródeł: otwartego mikrofonu w wieży, telefonu i radia. Głosy w wieży zapisywał mikrofon i równolegle pozostałe urządzenia. Oryginały tu:</strong></p> <p> otwarty mikrofon</p> <p> http://www.mak.ru/russian/investigations/2010/files/tu154m_101/open_micr.pdf</p> <p> radio</p> <p> http://www.mak.ru/russian/investigations/2010/files/tu154m_101/ukv.pdf</p> <p> telefon</p> <p> http://www.mak.ru/russian/investigations/2010/files/tu154m_101/tel_per.pdf</p> <p></p> <p></p> <p> <strong>Żółtym kolorem oznaczony nadawca wypowiedzi – w oryg. z kolumny pt. „Abonent”</strong></p> <p> <strong>Красн</strong><strong>.</strong> - начальник 610-го центра боевого применения и переучивания летного состава военно-транспортной авиации Николай Краснокутский./ <b>dowódca 610. centrum ds zadań bojowych i szkolenia lotniczego składu wojskowo-transportowego lotnictwa, Nikołaj Krasnokutskij.</b></p> <p> <strong>РП</strong> - руководитель полетов Павел Плюснин./<b>kierownik lotów Paweł Plusnin</b></p> <p> <strong>Дисп</strong>. - диспетчер Анатолий Муравьев. /<b>dyspozytor Anatolij Murawiew</b></p> <p> <strong>ОД</strong> - оперативный дежурный командного пункта аэродрома майор Куртинец. /<b>dyżurny operacyjny punktu dowodzenia lotniska, major Kurtiniec</b></p> <p> <strong>РЗП</strong> - руководитель зоны посадки. /<b>kierownik strefy lądowania</b></p> <p> <strong>101</strong> - польский борт № 1./<b>polski samolot nr 1</b></p> <p> <strong>ПРП</strong> - помощник руководителя полетов. /<b>pomocnik kierownika lotów</b></p> <p> <strong>ТЛФ</strong> - коммутатор узла связи авиагарнизона./<b>operator węzła sieci telefonicznej lotniczego garnizonu</b></p> <p> <strong>А</strong> - не обозначенный абонент. /<b>nieznany abonent</b></p> <p> <b>Д</b> Диспетрчерский пункт/<b>punkt dyspozytorski</b></p> <p> 1-й /<b>1-szy</b> [nie wiem, co oznacza, przyp. tłum]</p> <p> </p> <p></p> <p> 08:38:47 ТЛФ «Антенна»./”<b>Antena”.</b>08:38:48 РП Логику пожалуйста./<b>Logikę poproszę</b>.08:38:48 РП «Логику» пожалуйста./”<b>Logikę” poproszę.</b>08:38:49 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>08:38:58 ТЛФ «Логика», слушаю вас./”<b>Logika”, słucham.</b>08:38:59 РП Оперативного./<b>Operacyjnego.</b>08:39:09 ОД Майор Куртинец./<b>Major Kurtiniec.</b>08:39:10 РП Добрый день, подполковник Плюснин,Смоленск./<b>Dzień dobry, podpułkownik Plusnin, Smoleńsk.</b>08:39:13 ОД Добрый./<b>Dobry.</b>08:39:14 РП Подскажите, у вас насчет поляков никакой информации нет, да?/<b>Powiedzcie, u was na temat Polaków nie ma jakiejś informacji, co?</b>08:39:17 ОД Ну, вот то, что вчера раскопали только и (нрзб). <b>Nu, ot co, że dopiero wczoraj rozeznaliśmy się i (niezr.)...</b>08:39:19 РП Ага./<b>Aha.</b>08-39:20 РП А вот такой телефончик запишите: 231-56-93, это главный центр УВД, там, наверное, должны знать, вылетел, не вылетел./ <b>A o, taki telefonik zapiszcie 231-56-93, to główne centrum UWD [Min. Spraw Wewnętrznych], tam pewnie powinni wiedzieć, wyleciał, nie wyleciał.</b>08:39:33 ОД А, ну в главном я уточню, так хорошо./<b>No, ja przede wszystkim upewnię się, więc dobrze.</b>08:39:36 РП И позвоните сюда./<b>I zadzwońcie tu.</b>08:39:37 ОД Хорошо./<b>Dobrze.</b>08:40:55 РП Подполковник Плюснин./<b>Podpułkownik Plusnin.</b>08:40:57 РП Алло, алло, алло, алло./<b>Halo, halo, halo, halo.</b>08:42:06 РП Подполковник Плюснин./<b> Podpułkownik Plusnin.</b>08:42:07 ОД Майор Куртинец./<b>Major Kurtiniec.</b>08:42:08 РП Да./<b>Tak.</b>08:42:09 ОД Значит, пока не вылетали./<b>Znaczy, na razie nie wylecieli.</b>08:42:10 РП А, не вылетали еще?/<b>A, nie wylecieli jeszcze?</b>08:42:11 ОД Да, но как будет вылет, мне подскажут. Я вам позвоню./<b>Tak, ale jak nastąpi wylot, powiadomią mnie. Zadzwonię do was.</b>08:42:14 РП Понятно, хорошо./<b>Zrozumiałem, dobrze.</b>08:42:16 РП Понятно./<b>Zrozumiałem.</b>08:43:13 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>08:43:15 Дисп. 8.33 Фролов, со Внуково./<b>8.33</b> <b>Frołow, z Wnukowa.</b>08:43:19 РП Понял./<b>Zrozumiałem.</b>08:44:14 А Я чего спросил про это самое (нрзб)./<b>Ja dlaczegoś spytałem o to samo (niezr.)</b>08:45:42 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:46:00 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:46:08 А Слушаю./<b>Słucham.</b>08:46:09 РП Так, пока информация, что только Ил летит. Другой информации нет. Где-то минут 20 десятого./<b>Tak, na razie informacja, że tylko Ił leci. Innych informacji nie ma. Gdzieś około dziewiątej dwadzieścia.</b>08:46:13 Ил-76 «Корсаж» - Подход, 78-8-17<b>./”Korsaż”-Podejście 78-8-17.</b>08:46:33 А А?/<b>A?(Co? Tak?)</b>08:46:41 РП Бог его знает, когда. Может, проспал, сегодня же все-таки суббота. Подумал и сказал, какая разница, часик раньше, часик позже, а может и вообще (нрзб)./<b>Kto go tam wie, kiedy. Może zaspał, w końcu dzisiaj sobota. Pomyślał sobie i powiedział, co za różnica, godzinka wcześniej, godzinka później, a może i w ogóle (niezr).</b>08:46:51 А (нрзб)./<b> (niezr)</b>08:47:26 Ил-76 «Корсаж», «Корсаж» 78-8-17./<b> ./”Korsaż”,”Korsaż” 78-8-17.</b>08:47:29 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>08:47:30 Дисп. Вызывает тебя 8-17-й./<b>Wywołuje cię 8-17-ty.</b>08:47:38 РП 78-8-17-й, «Корсаж» ответил./”<b>Korsaż” odpowiedział.</b>08:47:41 Ил-76 78-8-17-й, доброе утро от экипажа, 20-я минута схема./<b> 8-17-ty, dzień dobry od załogi. Dwudziesta minuta schemat/kierunek.</b>08:47:48 РП 8-17-й, я вас понял, 20-я минута. Условия запишем?/<b> 8-17-ty, zrozumiałem was, dwudziesta minuta. Warunki zapiszemy?</b>08:47:53 Ил-76 Посадочный подскажите, магнитный курс посадки./<b>Do lądowania podajcie, magnetyczny kurs lądowania.</b>08:47:57 РП 2-5-9, 8-17-й./ <b>2-5-9, 8-17-ty.</b>08:47:59 Ил-76 2-5-9, через 5 минут на связь выйду./ <b>2-5-9, za 5 minut się połączę.</b>08:48:36 РП Николай Евгеньевич, в 20 минут Ил рассчитывает на схему./<b>Nikołaju Jewgieniewiczu, w ciągu 20 minut Ił na schemat/kierunek.</b>08:49:05 А (нрзб). <b>/(niezr.)</b>08:49:05 РП Наташ./<b>Natasz.</b>08:49:18 РП Ну я попросил это (нрзб) оперативного «Логики» по одному телефону выйти московскому. Он вышел, говорит: «Пока не вылетал», а там правда – неправда./ <b>No, poprosiłem go (niezr.) operacyjnego „Logiki” , żeby zatelefonował do Moskwy. Zadzwonił, powiada: „Na razie nie wyleciał”, a tam prawda-nieprawda</b>08:49:27 А (нрзб)./(<b>niezr.)</b>08:50:07 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>08:50:09 Дисп. Пал Валерьевич, в 55 минут АСКИЛ первый поляк 0-31 ПЛФ./<b>Pał Waleriewicz, o [8.]55 ASKIL pierwszy Polak 0-31 PLF. </b>08:50:16 РП Понял./<b>Zrozumiałem</b>08:50:17 Дисп. Спроси у него, зона разрешила его забрать нам?/<b>Zapytaj go, strefa pozwoliła, żebyśmy go przejęli?</b>08:50:20 РП Понял./<b>Zrozumiałem.</b>08:50:52 РП Николай Евгеньевич, «Логика» обманула. Тут по наземной прошло, что в 55 минут АСКИЛ проходит. Нормально, нормально./<b>Mikołaju Jewgieniewiczu, „Logika” oszukała, tu przez telefon przyszło, że o [8.]55 ASKIL przechodzi. Normalnie, jak zwykle.</b>08:51:01 А (нрзб).(<b>niezr.)</b>08:51:22 ТЛФ «Антенна»-35<b>./”Antenna”-35</b>08:51:23 РП Метео./<b>Meteo</b>08:51:24 ТЛФ Вызываю./<b>Wywołuję.</b>08:51:29 РП Метео./<b>Meteo.</b>08:51:40 Метео Метео, старшина Радговский./<b>Meteo, starszy sierżant Radgowski.</b>08:51:42 РП Давай погоду./<b>Podaj pogodę.</b>08:51:43 Метео Полностью? <b>Pełną?</b>08:51:44 РП Да./<b>Tak.</b>08:51:45 Метео За 10 часов отмечаем: 3 балла верхней./ <b>W ciągu 10 godzin odnotowujemy: 3 stopnie górnej.</b>08:51:47 РП Так./<b>Tak.</b>08:51:48 РП Давай погоду./<b>Podaj pogodę.</b>08:51:49 А (нрзб).(<b>niezr.)</b>08:51:50 РП Да./<b>Tak.</b>08:51:51 РП Так./<b>Tak.</b>08:51:52 Метео Нижняя грани…, о…, ветер 140 градусов, 2 метра. Плюс 2 запятая, влаги 87 %, давление 7-44 запятая 5, приведенное 7-67, запятая 3, без изменений./<b>Dolna grani…. o…, wiatr 140 stopni, 2 metry. Plus 2 przecinek, wilgotność 87%, ciśnienie 7-44 przecinek 5, na poziomie morza 7-67 przecinek 3, bez zmian.</b>08:52:07 РП Хорошо./<b>Dobrze.</b>08:52:42 Як-40 Moscow-Control, Papa Lima Fox zero three one, good day, descent FL 3300 meters approaching ASKIL point.08:52:52 А (нрзб)./(<b>niezr.)</b>08:52:56 РП Papa Lima Fox zero three onе. «Корсаж» вызывали?/ <b>Papa Lima Fox zero three onе. «Коrsaż» wzywaliście?</b>08:53:28 Як-40 Papa Lima Fox zero three onе, снижаюсь эшелон 3-3-0-0 метровю/ <b>Papa Lima Fox zero three onе, schodzę na wysokość przelotową 3-3-0-0 metrów.</b>08:53:39 РП Papa Lima Fox zero three onе, занимайте эшелон 1500 с курсом 30 градусов./ <b>Papa Lima Fox zero three onе, zajmujcie wysokość przelotową 1500 z kursem 30 stopni.</b>08:53:53 Як-40 Занимаю эшелон 3-5-0-0 метров с курсом 30./<b>Zajmuję wysokość przelotową 3500 metrów z kursem 30.</b>08:54:01 РП Эшелон one five zero meters./<b>Wysokość przelotowa one five zero meters.</b>08:54:05 Як-40 Desent one five zero meters.08:54:12 Борт[samolot] (нрзб)./(<b>niezr.)</b>08:54:17 РП 8-17-й на «Корсаже» 3 балла, дымка. Видимость 4, ветер 140 градусов, 2 метра. Температура +2, давление 7-45, 7-45. Посадочный 2-59. Эшелон перехода 1500, заход ОСП с РСП./<b>8-17-ty na “Korsażu” 3 stopnie/punkty, zamglenie. Widoczność 4, wiatr 140 stopni, 2 metry. Temperatura +2, cisnienie 7-45, 7-45. kierunrk lądowania 2-59. Wysokość przejśćia 1500, podejście OSP (</b><b>О</b><b>борудование </b><b>С</b><b>истемы </b><b>П</b><b>осадки, oprzyrządowanie system lądowania) z RSP(радиолокационная система посадки, radiolokacyjny system lądowania)</b>08:54:36 Ил-76 8-17-й, записал погоду. Посадочный 2-5-9, давление 7-45. Эшелон перехода 1500, ОСП с РСП. До связи./<b> -17-ty, zapisałem pogodę, kierunek 2-5-9, ciśnienie 7-45, Wysokość przejśćia 1500, podejście OSPz RSP. Do miłego.</b>08:54:46 РП До связи 8-17-й, и заход будет после польского борта./<b>Do miłego, i podejście będzie po polskim samolocie.</b>08:54:50 Ил-76 Принял, 8-17./<b>Przyjąłem, 8-17.</b>08:55:27 А (нрзб./(<b>niezr.)</b>08:55:38 А Куда этот Польский пропал?/ <b>A gdzie ten polski przepadł?</b>08:55:42 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе, я «Корсаж»./ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, tu „Korsaż”.</b>08:55:48 Як-40 Go ahead.08:55:51 РП На «Корсаже» дымка, видимость 4 километра, ясно. Давление 7-45, 7-45, посадочный 2-5-9./<b>Na “Korsażu” zamglenie, widoczność 4 kilometry, jasno. Ciśnienie 7-45, 7-45, kierunek lądowania 2-5-9.</b>08:56:05 Як-40 (нрзб) 2-5-9, давление 7/ <b>(нрзб)./(niezr.) 2-5-9, ciśnienie 7 (niezr.)</b>08:56:05 А (нрзб<b>)./(niezr.)</b>08:56:17 РП Правильно./<b>Prawidłowo.</b>08:56:24 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе.08:56:27 Як-40 Go ahead.08:56:29 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе, курс 60, six zero./ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, kurs 60, six zero.</b>08:56:35 Як-40 Курс 6-0, Papa Lima Foxtrot zero three onе.08:56:36 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:56:57 А Научишь./<b>Nauczysz. </b>08:56:57,4 А Ха-ха-ха./<b>Ha, ha, ha.</b>08:57:02 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:57:09 РП Командир отошел./<b>Komendant odszedł.</b>08:57:11 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:57:16 РП Первый, я старт./<b>Pierwszy, ja start/na start?</b>08:57:19 1-й Отвечаю./<b>Odpowiadam.</b>08:57:20 РП Значит, первого рассчитываю ЯК-40-й, потом наш будет./<b>Znaczy, jako pierwszego spodziewam się Jaka-40, potem nasz będzie.</b>08:57:24 1-й Понял, удаление Як-40 сколько?/<b>Zrozumiałem, odległość Jaka-40 ile wynosi?</b>08:57:25 А (нрзб). /<b>(niezr.)</b>08:57:27 РП 48.08:57:31 РП Нет, ко второму развороту увожу и потом на посадку<b>./ Nie, wyprowadzam do drugiego nawrotu, a potem do lądowania.</b>08:57:34 1-й (нрзб) далеко?/<b> (niezr.) daleko?</b>08:57:36 А (нрзб)./(<b>niezr.)</b>08:57:37 РП 60.08:57:36 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:57:38 1-й (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:57:40 РП Не понял./<b>Nie zrozumiałem</b>08:57:41 Красн. (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:57:42 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:57:44 РП Нет, по-моему, с Востока идет, вот с Белого не вижу./<b>Nie, moim zdaniem ze wschodu idzie, bo z Białego nie widzę.</b>08:57:45 А (нрзб).<b> (niezr.)</b>08:57:49 Красн. Сколько там видимость (нрзб)?/<b>Jaka tam widoczność</b> <b>(niezr.)?</b>08:57:55 РП Да, по всей видимости./<b>Tak, na to wygląda</b>08:58:03 Красн. Сколько там видимость(нрзб)?/<b> Jaka tam widoczność</b> <b>(niezr.)?</b>08:58:06 РП Давление 7-45, ветер 140, 2 метра./<b>Ciśnienie 7-45, wiatr 140,2 metry</b>08:58:10 Красн. Ты не понял. Видимость какая (нрзб)?/<b>Nie zrozumiałeś. Widoczność jaka (niezr.)?</b>08:58:13 РП Даем 4 км дымка./<b>Dajemy 4 km, zamglenie</b>.08:58:18 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:58:30 РП У нас этот, если что…/ <b>U nas ten, jesli co</b>….08:58:33 РЗП Его надо поворачивать./<b>Trzeba go zawracać.</b>08:58:34 РП А он же по «Южному»./ <b>A on właśnie wg? Jużnego (na Jużnyj?)</b>08:58:35 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:58:36 А Да, по «Южному»./<b>Tak, wg Jużnego (na Jużnyj).</b>08:58:40 А (нрзб). Поворачивать./ <b>(niezr.) Zawracać.</b>08:58:44 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:58:44 РП Давай выезжай срочно, только по разрешению чтобы./<b>Dawaj wyjeżdżaj punktualnie, tylko żeby zgodnie z pozwoleniem.</b>08:58:52 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:58:54 РП Бегом тогда. /<b>Wtedy/w takim razie biegiem.</b></p> <p> 08:59:00 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:59:02 А Два (нрзб)./<b>Dwa</b> <b>(niezr.)</b>08:59:12 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>08:59:14 Дисп. Во сколько поляк на схему, командир спрашивает?/ <b>O której Polak na schemat/kierunek, komendant pyta?</b>08:59:16 РП Да я ему сказал, он не говорит./<b>Tak, powiedziałem mu, on się nie odzywa.</b>08:59:19 Дисп. (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:59:21 РП Да я ему сказал… какой командир, наш?/<b>Tak, powiedziałem mu… jaki komendant, nasz?</b>08:59:23 Дисп. Да, да./<b>Tak, tak.</b>08:59:26 РП Где-то в 20 минут./<b>Gdzieś w ciągu 20 minut</b>.08:59:28 Дисп. Этот в 20 и тот в 20?/<b>Ten w 20 i tamten w 20?</b>08:59:29 РП Да./<b>Tak</b>08:59:30 Дисп. (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:59:32 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>08:59:51 Московское время 9 часов./ <b>Godzina </b>9 czasu moskiewskiego.08:59:57 1-й (Первому)./<b>(Pierwszemu)</b>09:00:01 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>09:00:02 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:00:03 1-й (нрзб) про прожектора… будем ставить прожектора./ <b>(niezr.) co do reflektorów… będziemy ustawiać reflektory.</b>09:00:04 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:00:16 РП Я уже дал команду ставить./ <b>Wydalem juz polecenie, żeby ustawiać.</b>09:00:19 1-й Да я не знаю, они не успеют, наверное./ <b>No nie wiem, oni nie zdążą, najpewniej.</b>09:00:21 РП Они по команде, вот сейчас меня запросят, я посмотрю обстановкую/<b>Dostali/dostaną? rozkaz, zaraz mnie poproszą, zobaczę, jaka jest sytuacja.</b>09:00:44 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:00:51 1-й (нрзб) или нет./<b>albo nie (niezr.)</b>09:00:52 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:00:54 РП Не понял?/<b>Nie zrozumiał/ałes?</b>09:00:55 1-й (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:00:56 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:00:57 РП Да, у меня 30 км дальность, еще раз (нрзб)./<b>Tak, mam odległość 30 km, jeszcze raz (niezr.)</b></p> <p> 09:01:02 Юдин Понял, даем команду на выставление прожекторов./<b>Zrozumiałem, dajemy rozkaz wystawienia reflektorów.</b>09:01:12 РП Ну что, готовы? Готовы, нет? Оба что ли?/<b>No co, gotowe? Gotowe czy nie? Co, oba?</b>09:01:20 Юдин Нет, один…/<b>Nie… jeden</b>09:01:26 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:01:52 А Записал./<b>Zapisałem.</b>09:02:11 РП Да, алло, давай быстрее, быстрее, быстрее, да, да, да… понятно, блин, хорошо./<b>Tak, halo, pospiesz się, szybciej, szybciej, tak, tak, rozumiem, kurde, dobrze.</b>09:02:20 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:02:46 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе.09:02:50 Як-40 Go ahead.09:02:52 РП Курс 10, one zero курс./<b>Kurs 10, one zero kurs.</b>09:02:56 Як-40 Курс 10, Papa Lima Foxtrot zero three onе.09:03:11 РП Давай, быстрей, вызывай, вызывай./ <b>Pospiesz się, dzwoń, dzwoń.</b>09:03:15 РЗП Да я вызываю, трубку-то не берут, сказали, всё будет./<b>Dzwonię, słuchawki nie podnoszą, powiedzieli, że wszystko będzie.</b>09:03:19 РП На «Южном» уже туман./<b>Na Jużnym już mgła.</b>09:03:20 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:03:40 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе, высота?/ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, wysokość?</b>09:03:50 Як-40 (нрзб) 1500 метров./<b> (niezr.) 1500 metrów.</b>09:03:54 РП One five zero zero?09:03:57 Як-40 (нрзб). Affirm./<b> (niezr.) Affirm.</b>09:03:58 РП Чего?/<b>Co?</b>09:03:59 РЗП Сколько он сказал?/<b>Ile on powiedział?</b>09:04:03 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе.09:04:07 Як-40 Go ahead.09:04:09 РП По давлению 7-45, seven four five, снижение five zero zero,/<b>Przy cisnieniu 7-45, obniżenie five zero zero.</b>09:04:20 А (рзб)./<b> (niezr.)</b>09:04:22 Як-40 Снижаюсь 500 метров по давлению 7_45./<b>Schodzę 500 metrów wg ciśnienia 7-45.</b>09:04:29 РП Принял./<b>Przyjąłem.</b>09:04:30 РП Ты где?/<b>Gdzie ty jesteś?</b>09:04:32 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:04:33 РП Б**ь, кто ж знал./<b>K…a, kto to wiedział.</b>09:04:36 Красн. …да он на глазах (нрзб)./…<b>tak widać go</b> <b> (niezr.).</b>09:04:36 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:04:41 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:04:51 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе, курс seven (нрзб)./ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, kurs siedem (niezr.)</b>09:04:58 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:05:00 РП Курс 7-9./<b>Kurs 7-9</b>09:05:03 Як-40 Курс 7-9 Papa Lima Foxtrot zero three onе.09:05:10 Юдин Виталя, ну где он там, ё-моё?/ <b>Witalja, no gdzie on tam, kurczę?</b>09:05:16 РП Не вижу./<b>Nie widzę.</b>09:05:22 А (нрзб) давай./<b> (niezr.) dawaj/dalej.</b>09:05:26 РП Откуда я (нрзб)./<b>Skąd ja</b> <b> (niezr.)</b>09:05:39 РП Во вижу, вижу, давай, пускай заезжают (нрзб)./<b>No widzę, widzę, dawaj, niech podjeżdżają (niezr.)/</b>09:05:47 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:05:52 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:06:06 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:06:11 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:06:14 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:06:22 Ил-76 «Корсаж», 78-8-17./”<b>Korsaż” 78-8-17.</b>09:06:24 РП 8-17-й, ответил./<b>8-17-ty odpowiedział.</b>09:06:26 Ил-76 Прошел Агали 6000, готов к снижению в районе 4-го./<b>Przeszliśmy Agali 6000, gotowi do zejśćia w rejonie 4-go.</b>09:06:32 РП 8-17-й на привод будете занимать 3000./<b>8-17-ty na radiolatarnię będziecie zajmować 3000.</b>09:06:36 Ил-76 Понял, курсом на привод 3000, 8-17-й./<b>Zrozumiałem, kurs na radiolatarnię 3000, 8-17-ty.</b>09:06:42 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:06:45 А Ну они сейчас (нрзб)./<b> No, oni zaraz (niezr.)</b>09:06:56 РЗП Поляк позыв…/<b>Polak wywoł…</b>09:06:57 РП 0-31.09:06:57 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:07:01 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:07:09 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:0715 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:07:30 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе, я «Корсаж»./ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, tu „Korsaż”.</b>09:07:35 Як-40 Go ahead.09:07:37 РП Видимость 1500, one five zero zero, видимость./<b>Widoczność 1500, one five zero zero, widoczność.</b>09:07:48 Як-40 Приняли./<b>Przyjęliśmy.</b>09:07:52 РП Пятьсот заняли?/<b>Pięścet zajęliście</b>?09:07:54 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:07:58 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе, высота 5-0-0? / <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, wysokość 5-0-0?</b>09:08:04 Як-40 5-0-0 высота Papa Lima Foxtrot zero three onе./ <b>5-0-0 wysokość Papa Lima Foxtrot zero three onе.</b>09:08:09 РП Понял./<b>Zrozumiałem.</b>09:08:16 РП (нрзб) первый./<b> (niezr.) pierwszy.</b>09:08:17 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:08:27 РП 8-17-й «Корсажу»./<b>8-17-ty do “Korsaża”/”Korsażowi”.</b>09:08:28 Ил-76 8-17-й, после (нрзб) занимаю 3000./<b>8-17-ty po (niezr.) zajmuję 3000.</b>09:08:32 РП 300, 399 на привод, значит видимость ухудшилась, дымка 1000 метров./<b>300,399 na radiolatarnię, znaczy widoczność się pogorszyła, zamglenie 1000 metrów.</b>09:08:38 Ил-76 Информацию прослушал, видимость 1000./<b>Informacji wysłuchałem, widoczność 1000.</b>09:08:42 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:08:45 Як-40 Польский, Papa Lima Foxtrot zero three onе, разрешите заход по посадку./<b>Polski Papa Lima Foxtrot zero three onе, pozwólcie na podejście do lądowania.</b>09:08:51 РП 0-3-1, выполняйте заход, удаление 16./<b>0-3-1, realizujcie podejście, odległość/odejście 16</b>09:08:57 РП Разрешил./<b>Zezwoliłem.</b>09:08:59 Як-40 Разрешил, Papa Lima Foxtrot zero three onе./<b> Zezwoliłem Papa Lima Foxtrot zero three onе.</b>09:09:03 РП Разрешил 0-3-1, я «Корсаж»./<b>Zezwoliłem 0-3-1, tu „Korsaż”.</b>09:09:09 Як-40 (нрзб) 0-3-1./<b> (niezr.) 0-3-1.</b>09:09:20 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:09:23 РП Да./<b>Tak.</b>09:09:25 Красн. Как видимость…?/<b>Jaka widoczność?</b>09:09:27 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:09:27 РП Ну, дальний я еще вижу, порядка где-то 1200, 1300, вот так./<b>No, dalszą [radiolatarnię] jeszcze widzę, tak rzędu 1200, 1300.</b>09:09:33 Красн. Прожекторa включены или нет?/<b>Reflektory włączone czy nie?</b>09:09:34 РП Да, все включено./<b>Tak, wszystko włączone.</b>09:09:36 Красн. (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:09:41 А Давай (нрзб)./<b> Dawaj/dalej (niezr.)</b>09:09:51 РП (нрзб) посмотри вот тот справа должен быть (нрзб)./<b> (niezr.) popatrz, o, ten z prawej powinien być (niezr.)</b>09:10:11 РП Все, все давай (нрзб)./<b> (niezr.) /Wszystkie/wszystko dawaj.</b>09:10:18 РП Б**ь, бойцы, *б твою мать./ <b>Kurwa, wojacy, jeb… jego mać</b>09:10:45 А Пойду гляну справа оцепление…/<b>Pójdę obejrzę z prawa kordon…</b>09:10:48 А Ковалеву позвони, скажи, оцепление вправо уводи./<b>Do Kowalowa zadzwoń, powiedz, żeby kordon w prawo odciągnął.</b>09:10:51 РП Серега, я тебя убью, б**ь, эти бойцы опять на полосе, блин но ты… в торце есть с ними связь?/<b>Sierioga, zabiję cię, ku…wa, ci żołnierze znów na pasie na progu jest z nimi łączność?</b>09:10:59 Як-40 Papa Lima Foxtrot zero three onе, разрешите заход на прямо./ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе proszę o pozwolenie podejścia na wprost.</b>09:11:05 А (нрзб) вправо уведи их…/<b>(niezr.) w prawo wyprowadź ich.</b>09:11:06 А (нрзб) вправо убери их./<b> (niezr.) w prawo ich zabieraj.</b>09:11:06 РЗП Разрешаю, (нрзб) 4-й, удаление 17 (нрзб<b>)./ Pozwalam, (niezr.) 4-ty, odległość 17 (niezr.)</b>09:11:11 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:11:13 А Да, да, вправо убери его так, чтоб не мешал./<b>Tak, tak w prawo zabieraj go, żeby nie przeszkadzał.</b>09:11:25 Як-40 Papa Lima Foxtrot zero three onе, разрешите заход на прямую./ <b>Papa Lima Foxtrot zero three onе, proszę o pozwolenie podejścia na prostą.</b>09:11:30 РП 0-31 выполняйте вправо на посадочный, удаление (нрзб)./<b>0-31 wykonujcie w prawo na pas, odległość (niezr.)</b>09:11:40 Як-40 Papa Lima Foxtrot zero three onе.09:11:42 РП Разрешил./<b>Pozwalam.</b>09:12:12 РЗП (нрзб) удаление 10 (нрзб), вход в глиссаду. <b>(niezr.) odległość 10(niezr.), wejście na ścieżkę.</b>09:12:17 РП Медленно говори, чтобы он./<b>Mów powoli, żeby on...</b>09:12:24 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:12:31 А (нрзб) 8 километров (нрзб)./<b> (niezr.)8 kilometrów (niezr.)</b>09:12:39 А Метео на связь./<b>Meteo połączcie.</b>09:12:41 Красн. …и метео, Марченко говорил, туман не ожидаю./ <b>… I meteo, Marczenko mówił, mgły się nie spodziewam.</b>09:12:48 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:12:53 РП Давай, давай, ему говори, ну все равно говори./<b>Dawaj, dawaj, mów do niego, no wszystko jedno mów.</b>09:12:53 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:13:56 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:13:03 РЗП 0-31, подходите к дальнему, на курсе, глиссаде./<b>0-31, podchodźcie do dalszej [radiolatarni], na kursie, ścieżce.</b>09:13:09 РП Я ж тоже должен знать, эту дальность./<b>Ja także powinienem znać tę odległość.</b>09:13:14 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:13:18 Ил-76 78-8-17-й, на привод, 3600 освободил, снижение на 3000, ваше управление./<b>78-8-17-ty na radiolatarnię, 3600 zwolniłem, zniżanie na 3000, wasze kierowanie/sterowanie?</b>09:13:26 РП 8-17, тысяча пять…, занимайте 2100 пока на привод, 2100./<b>8-17, tysiąc pięć…, zajmujcie 2100 dopóki na radiolatarnię, 2100.</b>09:13:33 Ил-76 2100, правая большая./<b>2100, prawa duża.</b>09:13:34 Красн. Да пока не снижай его./<b>Tak, na razie nie obniżaj go.</b>09:13:34 А 1500?/<b>1500?</b>09:13:37 РЗП 4, на курсе, глиссаде./<b>4, na kursie, ścieżce.</b>09:16:40 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:13:42 РП Фары кто-нибудь, фары включите./ <b>Reflektory, niech ktoś, reflektory włączci.e</b>09:13:46 РП Давай, давай, давай (нрзб)./<b>Dawaj, dawaj, dawaj (niezr.).</b>09:13:49 Красн. Владимир Иванович, удаление 2, доброе утро, уходит 1-й, прикрыло, прикрыло нас туманом, вот сейчас здесь вот, сейчас вот… я перезвоню!!! /<b>Władimir Iwanowicz, odległość 2, witam, odchodzi 1-szy, zakryło, zakryła nas mgła, tu właśnie teraz, teraz oto… ja przedzwonię!!!</b>09:13:54 РЗП 3, на курсе, глиссаде./<b>3, na kursie, ścieżce.</b>09:14:06 Красн. (нрзб) хорошо, хорошо./<b> (niezr.) dobrze, dobrze.</b>09:14:09 РЗП 2, на курсе, глиссаде./<b>2 na kursie, ścieżce.</b>09:14:16 РП Давай, давай, давай, смотри./<b>Dawaj, dawaj, dawaj, spójrz.</b>09:14:21 А Ближний (нрзб)./<b>Bliski</b> <b> (niezr.)</b>09:14:22 РЗП 1, на курсе, глиссаде./<b>1, na kursie, ścieżce.</b>09:14:27 РП Не видно, пока не вижу./<b>Nie widać, na razie nie widzę.</b>09:14:30 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:14:35 РП Где, где? Полосу наблюдаете, выше!/<b>Gdzie? Gdzie? Obserwujcie pas, wyżej!</b>09:14:38 А Б**дь, надо уход./<b>K…a, potrzebne odejście!</b>09:14:41 РП Уход на 2-й круг./<b>Odejście na drugi krąg.</b>09:14:44 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:14:47 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:15:01 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:15:06 РП Посадка. Papa Lima Foxtrot zero three onе, после остановки на 180, молодец./<b>Lądowanie. Papa Lima Foxtrot zero three onе, po zatrzymaniu na 180, zuch.</b>09:15:17 РП На 180./<b>Na 180.</b>09:15:18 РП Посадка Як-40-го./ <b>Lądowanie Jaka -40.</b>09:15:25 А Ты видел, как он торец прошел./<b>Widziałeś, jak on próg pasa przeszedł?</b>09:15:28 Ил-76 8-17-й на первом 3100, в снижении 2100./<b>8-17-ty na pierwszym 3100, w zniżaniu 2100.</b>09:15:31 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:15:33 РП 8-17-й, 1500 доложите./<b>1500 dodajcie.</b>09:15:38 А Я, я (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:15:47 РП Подскажи ему, чтоб на 180 развернулся./<b>Podpowiedz mu, żeby na 180 się obrócił.</b>09:15:53 ПРП Какой позывной у него?/<b>Jaki jest jego znak wywoławczy?</b>09:15:57 РП 0-3-1./<b>0-3-1</b>09:15:58 ПРП Принял, спасибо./<b>Przyjąłem, dziękuję.</b>09:16:04 ПРП 0-3-1 на 180./<b>0-3-1 na 180.</b>09:16:06 А (нрзб) по полосе (нрзб)./<b> (niezr.)po pasie (niezr.)</b>09:16:09 РП Слышишь, еще поднимите эти самые… прожектора выше поднимите (нрзб), градуса на три, четыре./<b> Słyszysz, jeszcze podnoście te same… reflektory wyżej podnieście (niezr.), o trzy, cztery stopnie.</b>09:16:25 А (нрзб) по полосе (нрзб)./<b> (niezr.)po pasie (niezr.)</b>09:16:31 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:16:35 РП Ну че, куда он рулит?/ <b>O żesz, dokąd on kołuje?</b>09:16:38 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:16:42 РП Смотри, если будет влево… пускай по левой (нрзб)./<b>Popatrz, jeśli będzie w lewo…. Puszczaj po lewej (niezr.)</b>09:16:48 РП Я тот раз, хрен знает, говоришь ему право, он влево пойдет… десять раз сказал, рули прямо./ <b>Ja tym razem, cholera wie, mówisz mu w prawo, on w lewo pójdzie… dziesięć razy mówiłem, kołuj prosto.</b></p> <p> 09:16:58 РП Что-то я от него ни одну квитанцию не получил./<b>Jakoś od niego ani jednego kwitu/potwierdzenia nie dostałem.</b>09:17:00 Красн. Говорит по-польски?/<b>Mówi po polsku?</b>09:17:03 А Нет, он по-русски говорит, да?/<b>Nie, on po rosyjsku mówi, tak?</b>09:17:04 РП Ну и по-русски, и по-английски./<b>No, i po rosyjsku, i po angielsku.</b>09:17:07 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:17:23 РП Да, хорошо, подскажи ему потом прямо по магистральной./<b>Dobra, podpowiedz mu potem prosto po głównym [pasie].</b>09:17:29 Красн. Он во вторую срулил?/<b>On w drugi wykręcił?</b>09:17:30 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:17:32 РП Я же еще (нрзб) для него 180 градусов, он все понимает. /<b>Ja przecież jeszcze</b> <b>(niezr.) dla niego 180 stopni, on wszystko rozumie. </b>09:17:42 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:17:48 Красн. Куда он, б**дь, рулит, куда ему?/<b>Dokąd on, k…a kołuje, gdzie się pcha?</b>09:17:49 РП Прямо, куда (нрзб)./<b>Prosto, gdzie (niezr.)</b>09:17:50 Красн. Да я не понимаю, как он, что не понимает на 180?/<b>Ja nie rozumiem, jak on, co on, nie rozumie na 180?</b>09:17:56 РП Papa Lima Foxtrot zero three onе.09:18:00 Як-40 Go ahead.09:18:01 РП (нрзб) по магистральной прямо рулите, по магистральной рулите прямо.<b> </b><b>(niezr.) po głównym pasie prosto kołujcie, po głównym prosto.</b>09:18:08 Як-40 Прямо рулить Papa Lima Foxtrot zero three onе./ <b>Prosto kołować Papa Lima Foxtrot zero three onе.</b>09:18:23 РП 8-17, высота?/<b>8-17 wysokość?</b>09:18:25 Ил-76 Траверз на 2100, снижение 1500./ <b>Trawers na 2100, zniżanie 1500.</b>09:18:29 РП 8-17-й, выполняйте разворот на привод, 1500 доложите./<b>8-17-ty wykonujcie skręt na radiolatarnię, 1500 dodajcie.</b>09:18:35 Ил-76 8-17-й, зачем на привод./<b>8-17-ty. Czemu na radiolatarnię?</b>09:18:37 РП Тогда 3-й выполняйте сию./ <b>A więc 3-ci wykonujcie to.</b>09:18:39 Ил-76 (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:18:41 РП Заход на посадку будете рассчитывать?/<b>Rozważacie podejście do lądowania?</b>09:18:45 Ил-76 Да, да, с посадкой./<b>Tak, tak, z lądowaniem.</b>09:18:46 РП Хорошо, третий протяните./<b>Dobra, trzeci pociągnijcie.</b>09:18:56 РП Прожектора по-дневному, слева, справа./<b>Reflektory wg trybu dziennego, z lewa, z prawa.</b>09:18:59 Ил-76 Принял (нрзб)./<b>Przyjąłem (niezr.).</b>09:19:01 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:19:17 ТЛФ «Антенна»-35./”<b>Antenna”-35.</b>09:19:19 РП Доброе утро./<b>Dzień dobry.</b>09:19:19,5 ТЛФ Доброе./<b>Dobry.</b>09:19:20 РП Железняк./<b>Żeleźniak.</b>09:19:21 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>09:19:26 Ил-76 8-17-й, 1500./<b>8-17-ty, 1500.</b>09:19:28 РП 8-17-й, по давлению 7-45, снижение 500./<b> 8-17-ty, wg ciśnienia 7-45, zniżenie 500.</b>09:19:31 Ил-76 По давлению 7-45, снижение 500, на 3-м./<b> Wg ciśnienia 7-45, zniżanie 500, na 3-cim.</b>09:19:34 РП Выполняйте./<b>Wykonujcie.</b>09:19:37 РП Удаление 20./<b>Odległość 20</b>09:19:40 Ил-76 Выполняю./<b>Wykonuję.</b>09:19:47 Красн. Железняк?/<b>Żeleźniak?</b>09:19:48 ТЛФ Да./<b>Tak.</b>09:19:49 Красн. Железняк, доброе утро, Сыпко наберите, Краснокутский./<b>Witaj Żeleźniak, do Sypko zadzwońcie, tu Krasnokutskij.</b>09:19:58 Красн. Владимир Иванович, вы?/ <b>Wy</b> <b>Władimir Iwanowicz, znaczy?</b>09:20:00 Красн. Значит, по плану вот сейчас Як-40 выполнил посадку с этими делегацией и журналистами и Ил-76 вот наш Фролов на заходе сейчас. Там будут машины президентские. В 10.30 посадка основного президента./<b>Znaczy, wg planu własnie wylądował Jak-40 z tą delegacją i dziennikarzami, a Ił-76, czyli nasz Frołow teraz na podejściu. Tam będą samochody prezydenckie. O 10.30 lądowanie głównego prezydenta.</b>09:20:16 ТЛФ (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:20:18 Красн. Алло./<b>Halo.</b>09:20:18 Сыпко Да, да, да, да./<b>Tak, tak, tak.</b>09:20:19 Красн. В 10.30 посадка президента./<b>O 10.30 lądowanie prezydenta.</b>09:20:21 Сыпко Ага/<b>Aha.</b>09:20:22 Красн. Дальше здесь мероприятия. Вот они проводят и предварительно назад планируют на 17.30. Вылет основного президента ну и там 17.45, во сколько уходит этот Як-40 и после него на 21.00 уходит Ил-76./<b>Tu dalsze zarządzenia. Oni tu pobędą, a powrót przewidują na 17.30. Wylot głównego prezydenta, no i tam o 17.45 wylatuje ten Jak-40, a po nim o 21.00 odlatuje Ił-76.</b>09:20:40 Сыпко А вот этот Як-40 это наш или поляки?/<b>A ten Jak-40 to nasz czy Polacy?</b>09:20:41 Красн. Нет, поляки./<b>Nie, Polacy.</b>09:20:42 Сыпко так, еще вопрос, а с трапами справляются (нрзб)?/<b>tak, mam jeszcze pytanie, a z trapami?schodami poradzą sobie (niezr.)?</b>09:20:43 РП 8-17-й, ветер на старте 120-130 градусов, до 4 метров./<b>8-17-ty, wiatr na początku 120-130 metrów, do 4 metrów.</b>09:20:48 Ил-76 Принял/<b>Przyjąłem.</b>09:20:48 Красн. Не понял?/<b>Nie zrozumiałeś?</b>09:20:49 Сыпко С трапами, с трапами (нрзб)./<b>Z trapami, z trapami</b> <b> (niezr.)</b>09:20:50 Красн. Не, не, один оставили и один мой, два трапа, то есть по литеру «А» все здесь нормально будет./<b>Nie, nie, jeden zostawili, a jeden mój, [są]dwa trapy, to znaczy od A do Z wszystko tu normalnie będzie</b>09:20:55 Сыпко Так, хорошо, то есть к вечеру все должны будут разлететься и мероприятия должны закончиться./<b>Więc dobrze, tzn pod wieczór wszyscy będą odlatywać i impreza powinna się zakończy</b>ć09:21:00 Красн. Сегодня, если все по плану, да, вот к 21.00 все должно завершиться./<b>Dziś jeśli wszystko pójdzie wg planu, to koło 21.00 powinno się skończyć.</b>09:21:03 Сыпко А что ты говоришь туман сел?/<b>A co ty mówisz, że mgła usiadła?</b>09:21:05 Красн. B 8.50 у него посадка вот сейчас видимость вот сейчас уже улучшается, но никто и Марченко вчера весь день говорил, никто туман не обещал и утром все нормально, вот сейчас в 9 часов раз и затянуло, видимость где-то 1200. Ну нормально он зашел. Я думаю, там оборудование у него, ну такой самолет. Ну в принципе нормально зашел, сработали хорошо. Я думал, честно говоря, на второй круг. Значит ну в принципе все, и я думаю в 10.30 сейчас температура пойдет, ну во всяком случае, хуже 1500 не должно быть./O<b> 8.50 lądowali, a teraz widoczność już się poprawia, ale nikt i Marczenko wczoraj cały dzień mówił, nikt nie zapowiadał mgły, i rano wszystko normalnie, a teraz o 9 naraz zakryło, widoczność gdzieś 1200. No normalnie wylądował. Myślę, on tam ma wyposażenie, no taki samolot. W zasadzie normalnie wylądował, spisaliśmy się dobrze. Ja szczerze mówiąc myślałem, ze odejdzie na drugi krąg. To w zasadzie wszystko, myślę, że o 10.30 teraz temperatura się podniesie, no, w każdym razie gorzej niż 1500 nie powinno być.</b>09:21:38 Сыпко Так, хорошо смотри, вот этот что там выпускают, убирают. Фролов уходить не будет, уже пойдет сразу (нрзб) все заберет и будет уходить, да, он не будет сейчас перелетать./<b> /Tak, dobrze popatrz, ten coś tam wypuszczają, zabierają. Frołow odchodzić nie będzie, pójdzie już od razu (niezr.) wszystko zabierze i będzie odchodzić, tak, on nie będzie teraz przelatywać.</b>09:21:44 Ил-76 8-17-й на 4-м, шасси выпущены, механизация 25-30./<b>8-17-ty, podwozie wypuszczone, mechanizacja 25-30.</b>09:21:48 РЗП 8-17-й выполняйте 4-й, удаление 17, шасси выпущены./<b>8-17-ty, wykonujcie 4-ty, odległość 17, podwozie wypuszczone.</b>09:21:51 Красн. Фролов будет ждать окончания, он кортеж забирает./<b>Frołow będzie czekać do zakończenia, orszak [grupę powitalną?, zabezpieczającą?] zabiera.</b>09:21:55 Сыпко Николай Евгеньевич, давай вкратце обстановку доложу. Смотри, я 12 числа где-то, или в воскресенье, завтра, в 11, должен будут вечером уехать, 12 числа состоится конференция в Ашулуке, которую переносили./<b>Nikołaju Jewgieniewiczu, ja jeszcze krótko o dalszych planach. Otóż ja 12-go albo w niedzielę jutro o 11 powinienem wieczorem wyjechać, 12-go jest konferencja w Aszułuku, którą przenosili.</b>09:21:56 Красн. Я понял./<b>Zrozumiałem.</b>09:21:58 Красн. Давай./<b>No to proszę.</b>09:22:07 Красн. Я понял./<b>Zrozumiałem.</b>09:22:08 Сыпко Сахаров на 10 часов улетает на Рязань./<b>Sacharow na 10 godzin leci do Riazania.</b>09:22:12 Красн. Так./<b>Tak.</b>09:22:13 Сыпко Вот, ну остаешься ты здесь, больше некому./<b>No i ty sam się tu zostajesz, więcej nie ma komu.</b>09:22:16 Красн. А что Сахаров- то в Рязань летит? / <b>A po co Sacharow do Riazania leci?</b>09:22:18 Сыпко Там итоговая./<b>Tam sumaryczna/ podsumowująca</b>.09:22:19 Красн. А, итоговая, я понял./<b>A sumaryczna, rozumiem.</b>09:22:20 Сыпко Итоговая значит, Рязань, Тула вот на этой неделе, вот, меня не будет дня три./<b>Sumaryczna znaczy w Riazaniu, a Tuła w nadchodzącym tygodniu, no i nie będzie mnie trzy dni.</b>09:22:25 Красн. Ну, я понял<b>./ No, rozumiem</b></p> <p> 09:22;26 Сыпко Вот, короче тебе чтобы ты был сорентирован, я тебе вот сейчас задачу поставил, чтоб доклад, план на неделю, все чтоб ты с бухты-барахты не оказался. Вот, но планируй таким образом, чтоб в воскресение после обеда был. Если вдруг у меня будет отбой или перенос , то я тебе перезвоню./<b> Więc w skrócie, żebyś był zorientowany, ja ci daję zadanie, żeby raport, plan tygodniowy, wszystko, żebyś nie nie wyszedł na durnia. No więc, planuj tak, żebyś w niedzielę po obiedzie już był. Jeśli nagle będę miał odwołanie albo przeniesienie, to przedzwonię do ciebie.</b>09:22:32 РЗП 8-17-й удаление 15, на посадочном./<b>8-17-ty, odległość 15, na kursie lądowania(?)</b>09:22:46 Красн. Владимир Иванович, ей богу, честно говоря, без выходных, думал хоть завтра./<b>Władimir Iwanowicz, na Boga, prawdę mówiąc, [będę] bez wolnego, myślałem, że choć jutro.</b>09:22:48 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b></p> <p> 09:22:51<b> </b>Сыпко<b> </b>Не, ну хочешь , хоть в ночь, доклалывать, некому будет<b>. /Nie, choćbyś chciał w nocy, zdawać raport nie będzie komu.</b>09:22:54 Красн. Владимир Иванович, да я, честно говоря, не знал, что у вас выезд такой. Я хотел бы, честно говоря, хоть в часиков 5 утра выехать, к 10 подъехать, на сейчас уже что ж надо…/<b>Władimir Iwanowicz, ja, prawdę mówiąc, nie wiedziałem, że macie taki wyjazd. Chciałbym, szczerze mówiąc choćby o 5 raniutko wyjechać, przed 10 podjechać, a tak, to cóż…</b></p> <p> 09:23:04 Сыпко Я тебя сорентировал, но сейчас, ну, нет у меня внятной информации во сколько на чем и откуда мы улетаем, Волошин, я и Шемякин.<b>/ Ja ci nakreśliłem, a teraz, no, nie mam konkretnej/wyraźnej informacji, o której, czym i skąd wylatujemy, Wołoszyn, ja i Szemiakin.</b></p> <p> <b></b>09:23:11 РП 8-17-й при заходе контроль за высотой./<b>8-17-ty przy podejściu kontrola wysokości.</b>09:23:15 Красн. Я понял./<b>Zrozumiałem</b></p> <p> 09:23:16<b> </b>Сыпко<b> </b>Вот, поэтому, ну вот так я тебя со ... я тебя сорентировал, ну мне больше некого оставлять.<b>/ No więc dlatego ci ten no… nakreśliłem sytuację, nie mam nikogo innego, żeby pozostawić</b>09:23:19 рзп 8-17-й, удаление 10, на курсе, на глиссаде./<b>8-17-ty, odległość 10, na kursie i ścieżce</b>09:23:21 Красн. Я понимаю/./<b>Rozumiem.</b></p> <p> 09:23:22<b> </b>Сыпко Вот, ну все, давай, а там, когда все это дело отработается, тогда мы с тобой созвонимся, я думаю, к вечеру будет все понятно<b>./ No, to wszystko, a tam, jak cała ta tu impreza się skończy, wtedy my się zdzwonimy, myślę, ze do wieczora wszystko będzie jasne.</b>09:23:30 Красн. Ну, я вечером буду докладывать./<b>No, ja wieczorem będę raportował.</b></p> <p> 09:23:33<b> </b>Сыпко<b> </b>Хорошо./ <b> Dobrze.</b></p> <p> <b>09:23:34 </b>Красн. Как завершу, тогда и (нрзб).<b> </b>Хорошо (нрзб).<b> Jak zakończę (niezr), wtedy (niezr). Dobrze (niezr)</b>09:23:36 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:23:42 Красн. Ну, ты понимаешь, что мы такое не выдаем, запрещение на вылет не выдаем… он же сам летит./<b>No, rozumiesz, my czegoś takiego nie wydajemy, zakazu wylotu nie wydajemy… on sam leci.</b>09:23:48 РЗП 8 на курсе, глиссаде./<b>8 na kursie, ścieżce.</b>09:23:5- Ил-76 (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:24:01 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:24:08 Красн. (нрзб) все не надо./<b> (niezr.) mimo to nie trzeba.</b></p> <p> 09:24:12 ТЛФ<b> </b>Алло, говорим, алло, алло<b>. /Halo, nadajemy. Halo, halo.</b></p> <p> 09:24:16 Красн.<b> </b>Всё, не надо. /<b> Wystarczy, nie trzeba.</b>09:24:18 Ил-76 8-17 дальний, шасси выпущены, механизация полностью, посадка./<b>8-17-ty dalsza [radiolatarnia], podwozie wypuszczone, pełna mechanizacja, lądowanie.</b>09:24:23 РП 8-17, посадка дополнительно, 140, 3 метра, фары включите, чтобы вас видеть./<b>8-17, lądowanie dodatkowo*[</b>zob. niżej uwagi do 10:39:40, przyp. tłum. ]<b> , 140,3 metra, reflektory włączone, żebyśmy was widzieli.</b>09:24:29 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:24:31 РЗП 5 на курсе, глиссаде./<b>5 na kursie, ścieżce.</b>09:24:33 А Четыре./<b>Cztery.</b>09:24:35 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:24:44 РЗП 4 на курсе, глиссаде./<b>4 na kursie, ścieżce.</b>09:24:46 Ил-76 Четыре./<b>Cztery.</b>09:24:50 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:24:58 А 4 километра (нрзб)./<b>4 kilometry</b> <b> (niezr.)</b>09:25:02 РЗП 3 на курсе, глиссаде./<b>3 na kursie, ścieżce.</b>09:25:04 А (нрзб) держи слева (нрзб) прибирай вот этот левый крайний (нрзб)./<b> (niezr.) trzymaj z lewej (niezr.) przesuń/popchnij o ten skrajny lewy (niezr.).</b>09:25:17 РЗП 3 на курсе, глиссаде./<b>3 na kursie, ścieżce.</b>09:25:19 РП 2.09:25:20,7 А 2?09:25:21,8 А Да, да./<b>tak, tak</b>09:25:22 РЗП Ошибочно, 2./<b>Przez pomyłkę, 2</b>09:25:32 РЗП Один, на курсе, глиссаде./<b>Jeden, na kursie, ścieżce</b>09:25:45 РП Наблюдаешь?/<b>Obserwujesz?</b>09:25:46 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:25:49 РП Уходи на второй круг./<b>Odchodź na drugi krąg.</b>09:25:54 А Уход./<b>Odejście.</b>09:25:54 (РП)/Красн. (нрзб) е* твою мать, ни х*я себе, ой б*я. (На фоне разговора прослушивается гул самолета)./<b> (niezr.) .. twoja mać, ni chu…,oj, ku…wa (</b><b>Na tle rozmowy słychać huk samolotu)</b>09:26:00 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:26:01 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:26:03 РП Уход на второй круг, уход./<b>Odejście na drugi krąg, odejście.</b>09:26:06 А Ясно./<b>Jasne.</b>09:26:14 Красн. Сколько сейчас топливо у них?/<b>Ile mają teraz paliwa?</b>09:26:16 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:26:20 Красн. Топливо сколько у них?/<b>Paliwa ile mają?</b>09:26:21 РЗП Щас 500 метров./<b>Teraz 500 metrów.</b>09:26:23 РЗП Занимайте 500, 8-17, доложите 500./<b>Zajmujcie 500, 8-17, dołóżcie 500</b>09:26:32 Красн. Спроси, прожектора он видел?/<b>Spytaj go, czy widział reflektory?</b>09:26:38 Красн. Надо полякам сказать, какой для них, б**дь, вылет, ну глянь, вот уже этот… /<b>Trzeba Polakom powiedzieć, jaki dla nich, kur… wa, wylot, no spójrz, o już ten…</b>09:26:49 РП Прожектора видел?/<b>Reflektory widział?</b>09:26:50 Ил-76 (нрзб) на первом, в наборе 500./<b> (niezr.)na pierwszym, we wznoszeniu 500</b>09:26:53 РП 8-17, выполняйте 1-й, 500 доложите, прожектора наблюдал?/<b>8-17, wykonujcie 1-szy, 500 dodacie, reflektory widziałeś/śledziłeś?</b>09:26:57 Ил-76 Наблюдал, 8-17./<b>Widziałem, 8-17.</b>09:27:00 РП А топлива по времени сколько?/<b>A paliwa na teraz ile?</b>09:27:02 Ил-76 Нормально./<b>Normalnie.</b>09:27:04 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:27:12 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:27:16 РП Метео./<b>Meteo.</b>09:27:19 Метео Ответил./<b> Odpowiedziałem.</b>09:27:20 РП КП, запасной у него, запросите какой./<b>KP[punkt dowodzenia], spytajcie jakie dla niego zapasowe.</b>09:27:24 Метео Хорошо (нрзб)./<b>Dobrze (niezr.).</b>09:27:27 РП А, не понял 8-17?/<b>A, nie zrozumiałeś, 8-17?</b>09:27:29 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:27:31 РП Выполняйте 8-17 (нрзб)./<b>Wykonujcie 8-17 (niezr.)</b>09:28:22 Красн. …тем более, ну а как, ты чего будешь делать, ты глянь, накрыло мгновенно…/ <b>… tym bardziej, no a jak, co zrobisz, spójrz, przykryło w oka mgnieniu…</b>09:28:27 РП Да./<b>Tak</b>09?28:28 КП Тверь запасной./<b>Twer zapasowe</b>09:28:29 РП Хорошо./<b>Dobrze</b>09:28:31 РП (нрзб) пока не надо заводить его, смысла нет (нрзб)./<b> (niezr.)na razie nie trzeba go uruchamiać, nie ma sensu (niezr.)</b>09:28:37 РП 8-17, еще раз, топлива сколько?/<b>8-17-ty, raz jeszcze, paliwa ile?</b>09:28:41 Ил-76 8-17-й, (нрзб) 24 тонны./<b>8-17-ty, (niezr.) 24 tony</b>09:28:45 РП Понял./<b>Zrozumiałem</b>09:28:47 РП Чего мне здесь-то не слышно ни хрена./<b>Czemuś tu nie słyszę, ni cholery.</b>09:28:53 РП (нрзб) чего мне здесь-то не слышно (нрзб)./<b> (niezr.) Czemuś tu nie słyszę. (niezr.)</b>09:29:02 РП 8-17, пока 500 метров, заход будет дополнительно, что-то ухудшилась еще./<b>8-17, na razie 500 metrów, podejście będzie dodatkowo, coś pogorszyła się jeszcze [pogoda]</b>09:29:08 Ил-76 А, понял (нрзб)./<b>A, zrozumiałem (niezr.)</b>09:29:09 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:29:17 Красн. Запасной Тверь, если у него сейчас 24 тонны, если сейчас у него не получится… /<b>Zapasowy Twer, jeśli ma teraz 24 tony, gdyby teraz mu się nie uda…</b>09:29:21 Ил-76 8-17, с обратным стартом как погодка? /<b>8-17-ty, a przy starcie pod wiatr co z pogodą?</b>09:29:25 РП Не понял (нрзб)./<b>Nie rozumiem (niezr.)</b>09:29:28 Ил-76 С обратным стартом погодку подскажите./<b>Do startu pod wiatr pogodę podajcie.</b>09:29:32 РП Там еще хуже, и ничего нет вообще./<b>Tam jeszcze gorzej, w ogóle nic nie ma</b>09:29:34 Ил-76 А принял./<b>Przyjąłem</b>09:29:38 Красн. Туман волнами, вроде как./<b>Mgła jakoś tak falami.</b>09:29:41 РП Б**дь, это оцепление, я их убью, б**дь./<b>K…a, ten kordon, ja ich pozabijam, k…a</b>09:29:50 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:29:55 А Увидеть (нрзб) да, я имею в виду вон там./<b>Zobaczyć (niezr.) tak, tam właśnie mam na myśli.</b></p> <p> 09:30:05 Красн. Ну откуда туман в 10 часов, б**дь, это дурдом./<b>No i skąd mgła o 10, k…a, to dom wariatów.</b>09:30:11 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:30:30 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:30:35 РП …я уже 10 раз рассказал, пускай объяснит, слева, справа от полосы. Значит давай сам в торец полосы, а этих разгоняй, блин, будут писать объяснительные, что они бегают взад-вперед, б**дь./ <b>Ja już 10 razy mówiłem, niech rozjaśnią, z lewej, z prawej od pasa. Znaczy sam ruszaj na próg pasa, a tych rozgoń pętaków, będą pisać wyjaśnienie, że biegają w te i we w te, k..a.</b>09:30:48 Красн. А ты им объяснял?/<b>A ty im wytłumaczyłeś?</b>09:30:49 РП Да уже 10 раз объяснял, сюда вызывал, показал вот здесь./ <b>Tak, już 10 razy tłumaczyłem, tu wzywałem, pokazałem o tu.</b>09:31:01 РП (нрзб) на полосу не выбегай, придурков этих с оцепления, а (нрзб) с торца, уходят они, махни им туда./<b> (niezr.) na pas nie wybiegaj, tych przygłupów z kordonu, a (niezr.) z progu, wynoszą się, machnij tam do nich</b>09:31:15 Красн. Да пусть заходит./<b>Więc niech podchodzi.</b>09:31:17 Красн. (нрзб) еще один заходик, сколько у него останется?/<b> (niezr.) jeszcze jedno małe podejście, ile mu się zostanie? </b>09:31:23 РП 8-17, значит, заход еще будем выполнять, к траверзу шасси выпустить./<b>8-17 znaczy, podejście jeszcze będziemy wykonywać, do trawersu podwozie wypuścić.</b>09:31:28 Ил-76 Хорошо, к траверзу 500./<b>Dobra, do trawersu 500.</b>09:31:30 Красн. (нрзб) на час, на два, на три (нрзб) чтоб он там (нрзб)./<b> (niezr.) na godzinę, na dwie, na trzy (niezr.) żeby on tam (niezr.)</b>09:31:32 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:31:47 РП КП./<b>KP [punkt dowodzenia]</b>09:31:51 Дисп. (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:31:52 РП Значит запросите готовность запасного и согласуйте заранее выход на Белый, будет 3900, если выходить на Тверь./<b>Znaczy poprosicie o gotowość zapasowego i uzgadniajcie wcześniej wyjście na Biełyj, będzie 3900, jeśli wychodzić na Twer.</b>09:32:01 Дисп. Хорошо./<b>Dobrze.</b>09:32:13 А Щас легче гораздо посадить (нрзб)./<b>Teraz dużo łatwiej wylądować (niezr.)</b>09:32:36 A (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:32:57 Ил-76 8-17-й, на 3-м./<b>8-17-ty, na 3-cim.</b>09:33:00 РП 8-17-й, выполняйте 3-й, удаление 19./<b>8-17-ty, wykonujcie 3-ci, odległość 19.</b>09:33:03 Ил-76 (Выполняю)./<b>Wykonuję.</b>09:33:20 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:33:28 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:33:32 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:33:36 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:33:42 РП …как вот им ставить задачу, я прозвонил оперативному на «Логику», дал им телефон, никто не вылетал… <b>/i jak im dawać zadanie, zadzwoniłem do operacyjnego na „Logikę”, podałem im telefon, nikt nie wylatywał…</b>09:34:04 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:34:06 Красн. Ну, ты понимаешь, полчаса и всё./<b>No, rozumiesz, pół godziny i to wszystko.</b>09:34:15 Красн. (нрзб) волнами идет./<b> (niezr.) falami idzie</b>09:34:40 Красн. (нрзб) и в прогнозе не было тумана…/ <b>(niezr.) i w prognozie nie było mgły…</b>09:34:57 РП На заходе, еще раз, контроль за высотой, прожектора слева, справа./<b>na podejściu, jeszcze raz, kontrola wysokości, reflektory z lewa, z prawa.</b>09:35:01 Ил-76 Принял./<b>Przyjąłem.</b>09:35:10 РП Быть готовым к уходу на второй, и уход после этого будет на запасной в Тверь./<b>Być gotowym do odejścia na drugi, i odejście po tym będzie na zapasowe do Tweru.</b>09:35:15 Ил-76 Принял информацию (нрзб) шасси выпущены (нрзб)./<b> Przyjąłem informację (niezr.) podwozie wypuszczone (niezr.)</b>09:35:24 РЗП 8-17, выполняйте 4-й, удаление 15, шасси выпущены./8-17, <b>wykonujcie 4-ty, odległość 15, podwozie wypuszczone.</b>09:35:29 Ил-76 15 выпущены, 8-17./<b>15, wypuszczone, 8-17.</b>09:35:39 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:35:56 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:36:00 А Двое (нрзб)./<b>Dwoje/dwa? (niezr.)</b>09:36:03 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:36:04 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:36:09 РП Кто пойдет?/<b>Kto pójdzie?</b>09:36:11 РП Хорошо, хорошо (нрзб)./<b> Dobrze, dobrze (niezr.)</b>09:36:17 РП Метео, метео, метео./<b>Meteo, meteo, meteo</b>09:36:23 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:36:25 РП Ну а что молчишь, туман сел блин…./ <b>Czemu się nie odzywasz, mgła siadła kurczę.</b>09:36:28 РЗП 8-17-й, удаление 10, на курсе, вход в глиссаду./<b>8-17-ty, odległość 10, na kursie, wejście w ścieżkę.</b>09:36:31 Ил-76 В глиссаде 8-17-й./<b>Na ścieżce, 8-17-ty.</b>09:36:58 РЗП 8-17, удаление 8, правее полсотни, на глиссаде./<b>8-17, odległość 8, bardziej w prawo pięćdziesiąt, na ścieżce.</b>09:37:01 Ил-76 Четыреста./<b>Czterysta.</b>09:3710 Красн. Никто не прогнозировал (нрзб)./<b>Nikt nie zapowiadał (niezr.)</b>09:37:15 Красн. (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:37:18 РЗП 7, на курсе, глиссаде./<b>7, na kursie, ścieżce.</b>09:37:22 РЗП Контроль за высотой./<b>Kontrola wysokości.</b>09:37:29 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:37:32 РЗП 6 на курсе, глиссаде./<b>6 na kursie, ścieżce</b>09:37:35 Ил-76 8-17, дальний, шасси выпущены, механизация полностью, посадка./<b>8-17, dalsza [radiolatarnia], pełna mechanizacja, lądowanie.</b>09:37:39 РП Посадка дополнительно (нрзб)./<b> Lądowanie dodatkowo/warunkowo (niezr.) </b>09:37:41 Ил-76 Так, дополнительно (нрзб)./<b> (niezr.)/Tak, dodatkowe/warunkowe.</b>09:37:45 РП Быть готовым к уходу на второй круг, 120, 2 метра./<b>Być gotowym do odejścia na drugi krąg, 120,2 metra.</b>09:37:49 Ил-76 Я принял, 8-17./<b>Przyjąłem, 8-17.</b>09:37:50 РЗП 5, на курсе, глиссаде./<b>5, na kursie, ścieżce.</b>09:37:52 А (нрзб)/<b> (niezr.)</b>09:38:02 РЗП 4, на курсе, глиссаде./<b>4</b>,<b> na kursie, ścieżce</b>09:38:17 РЗП 3, на курсе, глиссаде./<b>3</b>,<b> na kursie, ścieżce.</b>09:38:20 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:38:25 А Уже, уже (нрзб)./<b> Już, już (niezr.)</b>09:38:33 РЗП 2, на курсе, глиссаде./<b>2</b>,<b> na kursie, ścieżce.</b>09:38:35 Ид-76 130./<b>130</b>09:38:47 РЗП 1, на курсе, глиссаде./<b>1</b>,<b> na kursie, ścieżce.</b>09:38:55 Красн. Не дергайся./<b>Uspokój się.</b>09:39:02 РП Угоняй его (нрзб)./<b> (niezr.)/ Popędź go.</b>09:39:07 РП Выполняйте уход на 2-й круг./<b>Wykonujcie odejście na drugi krąg.</b>09:39:13 Красн. Да не дергайся ты (нрзб)./<b> (niezr.)/ Weź się opanuj. (niezr.)</b>09:39:19 РП КП.КП./KP KP <b>[punkt dowodzenia]</b></p> <p> 09:39:24<b> </b><strong>ТЛФ</strong><strong> „Антенна”-35</strong><strong> /</strong><b> „Antena”-35</b></p> <p> 09:39:25<b> </b>Красн. Логика”, „Логика”./<b> „Logika”, „logika”</b>09:39:25 Дисп. На связи./<b>Na linii.</b></p> <p> 09:39:26<b> </b><strong>ТЛФ</strong><strong> Вызываю./</strong><b> Łączę.</b>09:39:26 РП Уход на 2-й, на две… 3900 на Белый согласовали?/ <b>Odejście na 2-gi, na dwie… 3900 na Biełyj uzgodniliście?</b>09:39:30 А (нрзб) а поляк-то сел у нас (нрзб)./<b> (niezr.) a czy Polak usiadł u nas (niezr.)</b></p> <p> 09:39:31<b> </b><strong>ТЛФ</strong><strong> </strong>„Логика”-26./<b> „Logika”-26</b></p> <p> <b>09:39:32 </b><b>A</b><b> (niezr)</b>09:39:33 Красн. «Логика», добрый день, оперативного КП<b>./”Logika”, dzień dobry, operacyjnego KP [punktu dowodzenia]</b>09:39:34 РП (нрзб) ты не понимаешь, дай сейчас уйти на второй круг и на запасной, потом с поляком./<b> (niezr.) czy nie rozumiesz, daj teraz odejść na drugi krąg i na zapasowe, potem z Polakiem.</b>09:39:42 РП 8-17 выполняйте на Белый, занимайте 3900./<b>8-17 wykonujcie na Biełyj, zajmujcie 3900.</b>09:39:43 ОД Майор Куртинец./<b>Major Kurtiniec.</b>09:39:45 Красн. Полковник Краснокутский, оперативному дайте трубочку./<b>Pułkownik Kranokutskij, dajcie słuchawkę operacyjnemu.</b>09:39:47 ОД Сейчас./<b>Już.</b>09:39:49 Ил-76 На Белый 3900, 8-17-й./<b>Na Biełyj 3900, 8-17-ty.</b>09:39:49 ОД Алло./<b>Halo.</b>09:39:50 Красн. Алло, вы слышите меня./<b>Halo, słyszycie mnie.</b>09:39:51 ОД Да, да, да./<b>Tak, tak, tak.</b>09:39:52 Красн. Полковник Краснокутский, оперативному дайте трубочку./<b> Pułkownik Kranokutskij, dajcie słuchawkę operacyjnemu.</b>09:38:54 ОД Я оперативный./<b>Ja operacyjny.</b>09:39:55 Красн . А, вы оперативный, я сам тут задергался, значит Смоленск накрыло./<b>A, to wy operacyjny, ja sam tu się mocno zdenerwowałem, Smoleńsk przykryło.</b></p> <p> 09.39.59 ОД Причина ?<b>/ Przyczyna?</b>09:40:00 Красн. Туман./<b>Mgła.</b>09:40:02 ОД Надолго?/<b>Na długo?</b>09:40:03 Красн. Не знаю, пока не готов, в прогнозе его не было, вот за 20 минут все закрыло, сейчас Фролов, отправляем на запасной в Тверь его./<b>Nie wiem, na razie nie [jestem] przygotowany, w prognozie tego nie było, w ciągu 20 minut wszystko przykryło, właśnie Frołow, wysyłamy go na zapasowe do Tweru.</b>09:40:12 ОД Оп-а../<b>O żesz..</b>09:40:13 Красн. Ну что делать, ничего не сделаешь, он зайти…/<b>No, co robić, nic nie poradzisz, on podejść…</b>09:40:15 ОД А он же со схемы практически, да?/<b>A on z planu zasadniczo, tak?</b>09:40:17 Красн. А?/<b>Co?</b>09:40:18 ОД Практически со схемы? Да?/<b>Zasadniczo z planu? Tak?</b>09:40:19 Крaсн. Но видимость 500 метров, даже меньше, вот сейчас даже 300 метров вот зашел вообще. Ждать смысла нет, нет, 20 тонн у него остаток, он уйдет на Тверь, Сыпко я позвонил, у меня вопрос какой, по моим данным, Тушка вылетает польская, они к нам не запрашиваются, они летят сами, надо им передать, что нас закрыло./<b>Ale widoczność 500 metrów, nawet mniej, o teraz nawet 300 metrów, o zaszła w ogóle. Nie ma sensu czekać, 20 ton mu zostaje, odejdzie do Tweru, dzwoniłem do Sypki, mam takie pytanie, wg moich danych polska Tutka wylatuje, oni się nam nie meldują, sami lecą, trzeba im przekazać, że nas zasłoniło.</b></p> <p> 09:40:26 ОД Ага<b> /Aha.</b></p> <p> 09:40:27<b> </b>Крaсн. Он уйлёт на Твер. Сыпко я позвонил./<b>On odejdzie na Twer, do Sypko dzwoniłem.</b></p> <p> 09:40:29<b> </b>ОД Ага<b> /Aha.</b>09:40:38 ОД Ну, я сейчас на главный центр подскажу и объясню, в чем дело./<b>No to teraz główne centrum zawiadomię i wyjaśnię, o co chodzi.</b>09:40:39 Красн. Подскажите, да, потому что в прогнозе не было, влажность 80 %, откуда он взялся в 9 часов, но накрыло капитально, видимость сейчас метров 400 максимум./<b>Zawiadomcie, tak, bo w prognozie nie było, wilgotność 80%, skąd się ona [mgła] wzięła o 9, zasłoniło dokumentnie, widoczność teraz najwyżej ze 400 metrów.</b>09:40:48 ОД Да, локацию делали там?/<b>Tak, lokację zrobiliście tam?</b>09:40:50 Красн. Все чисто./<b>Wszystko czyste.</b>09:40:51 ОД Все чисто, да./<b>Wszystko czyste, tak.</b>09:40:52 Красн. Так безоблачно, видимость более 10 была, все мы разрешения выдали, в прогнозе ничего нет, и вдруг ни с того, ни с сего вот это все дело понесло./<b>Tak bezchmurnie było, widoczność ponad 10, wydaliśmy wszystkie pozwolenia, w prognozie nic nie ma, i nagle ni z tego ni z owego, ot, wszystko na nic.</b>09:41:00 ОД Я понял, большая Тушка вылетела в 27 минут к вам./<b>Zrozumiałem, duża Tutka wyleciała do was o 27.</b>09:41:04 Красн. Тушка вышла в 27?/<b>Tutka wyszła o 27?</b>09:41:05 ОД Да, в 9.27./<b>Tak, o 9.27</b>09:41:06 Красн. Ну, тогда надо запасной ему искать, это раз, если он готов, Внуково там, или что-то такое./<b>No to trzeba mu szukać zapasowego, to raz, jeśli on gotów, jakieś Wnukowo czy coś takiego.</b>09:41:11 ОД Ну, Внуково, конечно./<b>Oczywiście Wnukowo</b>.09:41:12 Красн. Контрольный заход-то он сделает, вопросов нет, до своего минимума, но у нас нет ни минимума по данной… ничего нет./<b>Kontrolne podejście to on zrobi, bez gadania, do swojego minimum, ale my nie mamy minium w danych… nic nie mamy.</b>09:41:18 ОД Я понял, ну это ж ниже все равно, ниже минимума аэродрома./<b>Rozumiem, no przecież to niżej, to wszystko jedno, niżej minimum lotniska.</b></p> <p> 09:41:19 Красн. Нет, нет, нет, конечно (нрзб), нет, я имею в виду, до какого мы его снижать будем, до какой высоты./<b> Nie, nie, nie, oczywiście (niezr.), nie, mi chodzi do jakiego będziemy go zniżać, do jakiej wysokości.</b>09:41:25 ОД А, ну там хороший минимум у гражданского аэродрома./<b>A, no tam dobre minimum na cywilnym lotnisku.</b>09:41:28 Красн. Так, а по аэродрому 100 а 1, хуже я его (нрзб)./<b> Tak, a na lotnisku 100 na 1, gorzej ja go (niezr.)</b>09:41:31 ОД Так я же говорю, что минимум аэродрома-то все равно…/<b>Tak właśnie mówię, że minimum lotniska nie ma znaczenia.</b>09:41:33 Красн. Конечно./<b>Oczywiście</b>.09:41:33,5 ОД …ниже не опустится./… <b>niżej nie zejdzie.</b>09:41:34 Красн. Ну ладно, если он идет, контрольный заход, то сделает, у меня единственное по топливу, как он сможет после одного захода зайти, куда его отправлять./<b>No dobra, jeśli on idzie, to kontrolne podejście zrobi, tylko mam co do paliwa, jak on da radę po jednym podejściu, dokąd go odesłać.</b>09:41:42 ОД Ну, я полагаю, на Внуково, потому что надо найти таможню и границу<b>./No, ja sądzę/przypuszczam, że na Wnukowo, bo trzeba znaleźć kontrolę celną i graniczną.</b>09:41:44 Красн. Ну, давайте, тогда подскажите./<b>No to w takim razie zawiadomcie</b>.09:41:46 ОД Ну, я главному центру подскажу, они там разрулят./<b>No, zawiadomię główne centrum, oni tam rozwiążą ten problem.</b>09:41:48 Красн. Да./<b>Tak.</b>09:41:49 ОД Хорошо./<b>Dobrze.</b>09:41:50 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b></p> <p> 09:41:53 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:42:01 Красн. Метео./<b>Meteo</b>09:42:03 Метео (нрзб) на связи./<b> (niezr.) na linii</b>09:42:05 Красн. Ну и сколько будет туман стоять?/ <b>No i ile jeszcze ta mgła się będzie utrzymywać?</b>09:42:08 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:42:10 А А чего ты?/<b>A ty tam co?</b>09:42:12 Ил-76 8-17-й на курсе, 1500, в наборе 3900./<b>8-17-ty na kursie, 1500, we wznoszeniu 3900.</b>09:42:13 Красн. Метео./<b>Meteo</b>09:42:15 Метео Метео на связи./<b>Meteo na linii</b>.09:42:17 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:42:18 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:42:19 РП 8-17, занимайте 3900 на Белый./<b>Zajmujcie 3900 na Biełyj.</b>09:42:19,2 Красн. Я понял тебя, давай согласовывать с Москвой, согласовывать с Москвой прогноз, который не оправдался, я имею в виду по туману, когда это се пройдет (нрзб)./<b> Zrozumiałem cię, zacznij uzgadniać z Moskwą, uzgadniać z Moskwą prognozę, co się nie sprawdziła, mgłę mam na myśli, kiedy ona ustąpi (niezr.)</b>09:42:22 Ил-76 Занимаю 3900./<b>Zajmuję 3900</b>.09:42:26 Ил-76 8-17, вы какой прогноз даете дальше (нрзб)?/<b> 8-17-ty, jaką prognozę dajecie na później(niezr.)?</b>09:42:31 РП Не понял?/<b>Nie zrozumiałeś?</b>09:42:32 Ил-76 8-17, прогнозик какой будет дальше?/<b>8-17, prognozka jaka będzie na potem?</b>09:42:34 РП Ну минимум с час еще продержится туман, а там они вообще не прогнозировали его./<b>No, najkrócej z godzinę jeszcze mgła będzie, a oni tam jej w ogóle nie przewidywali.</b>09:42:39: Ил-76 А, ну понял./<b>A, no zrozumiałem</b>.09:42:40 Красн. Да, это так, это такой же прогноз, как и (нрзб)./<b> Tak, tak to jest, taka prognoza, jak i (niezr.)</b>09:42:42 РП Да, да, да./<b>Tak, tak, tak.</b>09:42:48 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:42:49 А Пусть планируют, если что (нрзб)./<b> Niech planują, jeśli co (niezr.)</b>09:42:56 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:43:00 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:43:05 А Дай (нрзб)./<b> Daj (niezr.)</b>09:43:08 РП Не дергайся, ни хуя себе не дергайся (нрзб), не дергайся./<b> Uspokój się, uspokój się do cholery, uspokój się.</b>09:43:15 Ил-76 «Корсаж», 8-17-й./”<b>Korsaż” tu 8-17-ty.</b>09:43:19 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>09:43:20 Ил-76 Внуково можно запасным, заправляться нечем будет в Твери./<b>Czy Wnukowo może być zapasowe, nie bedzie co zatankować w Twerze.</b>09:43:24 РП Сейчас попробую согласовать./<b>Zaraz spróbuję uzgodnić.</b>09:43:26 Ил-76 А, ждем./<b>A, czekamy</b>.09:43:28 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:43:29 РП КП, КП, КП./<b>KP, KP, KP</b>09:43:38 Дисп. Ответил./<b>Odpowiedział.</b>09:43:39 РП Просим Внуково запасной, так как заправляться в Твери нечем будет/<b>Prosimy o Wnukowo jako zapasowe, bo w Twerze nie ma czym zatankować.</b>09:43:43 Дисп. Хорошо, понял./<b>Dobrze, zrozumiałem</b>.09:43:49 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:43:59 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:44:02 РП Да, нет, ушел на запасной, да, да, ну их на хер.. вообще не прогнозировали тумана, нет, ну должен был лететь основной борт, а? Ну, сейчас согласовываем на Внуково, чтоб его заправили, а так на Тверь, давай, да, да, уже пошел./<b>Tak, nie, odszedł na zapasowe, tak, tak, no ich na chu…ja w ogóle nie zapowiadali mgły, nie, no, czy powinien był lecieć główny samolot, a? No, teraz uzgadniamy na Wnukowo, żeby go zatankowali, a tak na Twer, dawaj, tak, tak, już odleciał.</b>09:44:42 РП Ну, что?/<b>No, co?</b>09:44:45 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:44:51,5 ТЛФ «Антенна»-35./”<b>Antena”-35</b>09:44:52 РП Диспетчера./<b>Dyspozytora.</b>09:44:53 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>09:45:00 Д Алло./<b>Halo.</b>09:45:01 РП Ну что, согласовали на Внуково?/<b>No co, uzgodniliście na Wnukowo?</b>09:45:02 Д Да, подтвердили./<b>Tak, potwierdzili.</b>09:45:03 РП Внуково, да?/<b>Wnukowo, tak?</b>09:45:03,5 Д Да./<b>Tak.</b>09:45:04 РП Хорошо./<b>Dobrze.</b>09:45:05 РП 8-17./<b>8-17</b>09:45:07 Ил-76 На приеме, 8,17./<b>Odbiór, 8-17.</b>09:45:09 РП Рассчитывайте на Внуково./<b>Możecie liczyć na Wnukowo</b>.09:45: 11 Ил-76 На приеме, 8-17./<b> Odbiór, 8-17.</b>09:45:12 ТЛФ Алло./<b>Halo.</b>09:45:22 РП Подполковник Плюснин./<b>Podpułkownik Plusnin</b>.09:45:23 ТЛФ Там Краснокутского для Бенедиктова вызывают./<b>Tam Krasnokutskiego proszą dla Benedyktowa.</b>09:45:26 РП Он на аэродром вышел./<b>On wyszedł na lotnisko</b>.09:45:28 ТЛФ Вы поговорите?/<b>Wy porozmawiacie?</b>09:45:29 РП Давайте./<b>Proszę bardzo</b>.09:45:32 ТЛФ Алло./<b>Halo.</b>09:45:33 РП Алло./<b>Halo.</b>09:45:34 ТЛФ Вызывают Бенедиктова./<b>Proszony jest Benedyktow.</b>.09:45:35 РП Давайте./<b>Proszę.</b>09:45:46 РП Алло./<b>Halo.</b>09:45:51 А Слушаю./<b>Słucham.</b>09:45:56 А (нрзб) да?/<b> (niezr.) tak?</b>09:46:25 РП Алло, да, да, да, жду./<b>Halo, tak, tak, tak, czekam</b>.09:46:48 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:46:58 РП Алло./<b>Halo.</b>09:47:05 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:47:06 РП 8-17, 3900 заняли?/<b>8-17, 3900 zajęliście?</b>09:47:10 Ил-76 8-17 (нрзб) в наборе 3900./<b>8-17 (niezr.) na wznoszeniu 3900.</b>09:47:13 РП Связь по направлению установили?/<b>Łączność na kierunku nawiązaliście?</b>09:47:16 ТЛФ Алё./<b>Halo.</b>09:47:17 РП Алло. Да, жду (нрзб)./<b> Halo. Tak, czekam (niezr.)</b>09:47:18 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:47:19 ТЛФ Да, да, говорите./<b>Tak, tak, mówcie.</b>09:47:28 Ил-76 «Корсаж», 8-17, по указанию Москвы на Юхнов, пока 3900./ <b>„Korsaż”, 8-17, z polecenia Moskwy na Juchnow, na razie 3900.</b>09:47:34 РП На Юхнов?/<b>Na Juchnow?</b>09:47:35 Ил-76 На Юхнов, точно так, на Юхнов, 3900./<b>Na Juchnow, tak jest, 3900</b>.09:47:38 РП Вас понял, курс Юхнов, 3900, работайте по направлению, удаление полсотни два, в азимуте 25. До связи./<b>Zrozumiałem, kurs Juchnow, 3900, pracujcie na kierunku, odległość 52, w azymucie 25. Do zobaczenia.</b>09:47:46 Ил-76 Связь по направлению имею, до связи 8-17./Łączność<b> na kierunku mam, do zobaczenia 8-17.</b>09:47:50 РП До связи./<b>Do zobaczenia</b>.09:47:56 РП Алло, алло, алло, алло, алло./<b>Halo, halo, halo, halo.</b>09:48:06 А (нрзб<b>).(niezr.)</b>09:48:12 ТЛФ «Антенна»-35./”<b>Antena”-35</b>09:48:13 РП Так они разъединили с «Логикой»?/<b>To oni rozłączyli się z „Logiką”?</b>09:48:14 ТЛФ Нет, нет, я ничего не разъединяла, у них отбой пошел./<b>Nie, nie, nic nie rozłączałam, oni się rozłączyli.</b>09:48:17 РП Отбой пошел?/ <b>Rozłączyli się?</b>09:48:17,5 ТЛФ Да, может вызвать?/<b>Tak, może zadzwonić?</b>09:48:18 РП Ну вызвать и спросить./<b>No, zadzwonić i poprosić.</b>09:48:24 РП Так, Анатолич, че-то еще диспетческий, то ли кто-то обогреватель включил, смотри./ <b>Tak, Anatolicz, popatrz, czy to dyspozytora, czy ktoś tam inny piecyk włączył.</b>09:48:35 РП Видишь, это где-то включают обогреватель (нрзб)./<b> No widzisz, gdzieś tam włączają piecyk (niezr.)</b>09:48:39 А (нрзб) сколько у тебя топлива?/<b> (niezr.) ile masz paliwa?</b>09:48:58 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:49:06 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:49:12 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:49:15 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:49:20 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:48:43 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:49:49 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:50:11 РП Только не по полосе, не по полосе./<b>Tylko nie po pasie, tylko nie po pasie.</b>09:50:16 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:50:35 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:50:52 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:50:54 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:50:58 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:51:00 РП Ответил./<b>Odpowiedział.</b>09:51:02 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:51:04 РП Пока нет./<b>Na razie nie.</b>09:51:07 А (нрзб) оперативному (нрзб)./ <b>(niezr.) operacyjnemu (niezr.)</b>09:51:12 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:51:15 РП «Логику»./”<b>Logikę”.</b>09:51:16 ТЛФ Вызыва./<b>Prosi.</b>09:51:27 ТЛФ «Логика»-35./”<b>Logika”-35</b>09:51:28 РП Пожалуйста, оперативного./<b>Operacyjnego poproszę.</b>09:51:29 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę</b>09:51:37 ОД Куртинец./<b>Kurtiniec.</b>09:51:38 РП Плюснин./<b>Plusnin</b>09:51:39 ОД Да./<b>Tak</b>09:51:39 РП Плюснин, Смоленск, надо для основного поляка уточнять запасной, потому что пока погоды нет. я чего-то не вижу улучшения./<b>Tu Plusnin, Smoleńsk, trzeba dla głównego Polaka ustalać zapasowe, bo jak na razie nie ma pogody, ja jakoś nie widzę poprawy.</b>09:51:44 ОД С главным центром пообщался, во Внуково заберут./<b>Kontaktowałem się z głównym centrum, na Wnukowo wezmą.</b>09:51:46 РП Во Внуково, да?/<b>Na Wnukowo, tak?</b>09:51:47 ОД Ага./<b>Aha</b>09:51:51 А На связи (нрзб)./<b> Na linii (niezr.)</b>09:52:06 РП Первый./<b>Pierwszy.</b>09:52:13 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:52:15 РП Э… первый./<b>E… pierwszy.</b>09:52:18 1-й Ответил первый./<b>Tu pierwszy, odpowiadamy</b>.09:52:19 РП Внуково запасной./<b>Wnukowo zapasowe.</b>09:52:21 1-й Я понял (нрзб) какой у него (нрзб)и остаток топлива (нрзб)./<b> Zrozumiałem (niezr.) jaki on ma (niezr.) i zapas paliwa (niezr.)</b>09:52:41 РП Я понял, хорошо./<b>Zrozumiałem, dobrze</b>.09:52:47 РП Пожалуйста, еще раз оперативного./<b>Jeszcze raz operacyjnego poproszę</b>.09:53:18 ТЛФ «Антенна»-35./”<b>Antena”-35</b>09:53:20 РП «Логику»./”<b>Logikę”</b>09:53:21 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>09:53:23 РП 8-17, «Корсажу»./<b>8-17, „Korsażowi”</b>09:53:39 ТЛФ 37./<b>37</b>09:53:40,5 РП Алло./<b>Halo</b>09:53:41 ТЛФ «Логика»-37./”<b>Logika”-37</b>09:53:42 РП Оперативного./<b>Operacyjnego.</b>09:53:43 ТЛФ Вызываю/<b>Łączę.</b>09:53:54 РП Плюснин. Нужно как-то выйти на главный центр, чтобы основному поляку, Алло /<b>Plusnin. Trzeba jakoś skontaktować się z głównym centrum, żeby głównemu Polakowi, halo.</b>09:54:00,5 ОД Да, да, да./<b>Tak, tak, tak.</b>09:54:01 РП Передал, во-первых, чтобы он был, чтобы он был готов к уходу на запасной, вот, уточнить, сколько у него топлива, потому что он по-русски-то практически не понимает ничего./<b>Przekazałem, po pierwsze, żeby on był, żeby on był gotów do odejścia na zapasowe, sprawdzić, ile ma paliwa, bo on po rosyjsku praktycznie nic nie rozumie.</b>09:54:12 ОД Я думаю, что главный центр уже разберется, я сказал, что в Смоленске погоды нет, а там уже разберутся./<b>Myślę że główne centrum już się zorientuje, powiedziałem, że w Smoleńsku nie ma pogody, a tam już to rozważą.</b>09:54:19 РП Да. А, хорошо./<b>Tak. A, dobrze</b>.09:54:35 РП Первый «Вышке»./ <b>Pierwszy do „Wieży”</b>09:54:46 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:54:54 РП Первый «Вышке»./<b> Pierwszy do „Wieży”.</b></p> <p> 09:55:02 РП Секунду/ <b>Sekundę</b>.09:55:26 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:55:28 РП Значит, главный центр в курсе, что у нас погоды нет, и они будут свое решение принимать, возможно, сразу на Внуково уйдет (нрзб)./<b> Znaczy, w głównym centrum wiedzą, że u nas nie ma pogody, i będą swoje decyzje podejmować, możliwe, że od razu na Wnukowo odejdzie (niezr.)</b>09:55:34 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b></p> <p> 09:55:37<b> </b>1-й Я понял (нрзб) пока условий нет, если что-то нужно, через них тогда передадите (нрзб) / Zrozumiałem <b>(niezr.), na razie warunków nie ma, jeśli coś trzeba, wtedy przez nich przekażcie.</b>09:56:10 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:56:23 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b></p> <p> 09:56:34 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:56:42 А Будут (нрзб)./<b> Będą (niezr.)</b></p> <p> 09:56:48 РП Taк /<b>Tak</b>09:56:49 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b></p> <p> 09:56:50 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:56:52 РП Виталь./<b>Wital.</b>09:56:53 РП А у тебя там, с тем стартом тоже такая же жопа, да?/<b>A u ciebie tam, z tym startem, też taka sama dupa, tak?</b>09:56:56 <strong>ПРП</strong> Вообще ничего не видно /<b>W ogóle nic nie widać.</b>09:56:58 РП Понятно./<b>Rozumiem.</b>09:57:00 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:01 РП Вот когда, когда я ФСБшника принимал, такая же погода была (нрзб)./<b> A kiedy, kiedy przyjmowałem FSB-iaka taka sama pogda była(niezr.)</b>09:57:17 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:20 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem.</b>09:57:21 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:23 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:25 РП Еще раз./<b>Jeszcze raz.</b>09:57:26 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:28: РП Нет еще./<b>Jeszcze nie.</b>09:57:30 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:31: РП Так на меня главком выходит, матом ругался, что я хуйней занимаюсь (нрзб) (смех) (нрзб)./<b> Tak na mnie główny komendant naskakuje, przeklina, że ja bzdurami się zajmuję (niezr.) śmiech (niezr.)</b></p> <p> 09:57:40 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:57:59 РП Так, Леш, поднимай еще чуть-чуть выше, видишь, вот так, вот, оба, выше поднимай (нрзб)./<b> Tak, Lesz, podnieś jeszcze ciut ciut wyżej, no widzisz, o tak, oba, wyżej podnoś (niezr.)</b>09:58:22 А (нрзб) вы вышли там или нет?/<b> (niezr.) wyszliście tam czy nie?</b>09:58:26 А Да, давайте, выходите (нрзб)./<b> Tak, dalej, wychodźcie (niezr.)</b>09:58:34 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:59:24 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:59:28 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>09:59:41 А Я не думал, я видел, что (нрзб) думал (нрзб) нормально (нрзб)./<b> Ja nie myślałem, ja widziałem, że (niezr.) myślałem (niezr.) normalnie.</b>10:00:15 РП В тот раз он в Минск уходил на запасной, да? Сейчас бы в Минске сел (нрзб)./<b> Tamtym razem on do Mińska odchodził na zapasowe, tak? Teraz by w Mińsku wylądował (niezr.)</b>10:00:42 Московское время 10 часов./<b>Godzina 10 czasu moskiewskiego.</b>10:02:53 РП Хорошо, что я его на привод не стал выводить, а ко второму сразу на посадку./<b>Dobrze, że go na radiolatarnię nie zacząłem naprowadzać, a na drugi od razu do lądowania</b>10:03:02 РП Вот с ним-то мы на***сь, пока его на запасной отправили (смех) как бы по-нормальному./<b>No, z nim się najeb…śmy, zanim go na zapasowe nie odesłaliśmy (śmiech) jakby normalnie.</b>10:03:23 РП Уже снижались и(нрзб)./<b> Już się zniżali i (niezr.)</b>10:03:33 ТЛФ (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:03:39 РП Притом туман такой конкретный пришел./<b>Przy tym mgła taka gęsta naszła</b>10:03:57 ТЛФ «Антенна»35./”<b>Antena”-35</b>10:03:58 РП Метео./<b>Meteo</b>10:03:59 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę</b>10:04:06 ТЛФ А он с «Железняком» это, разговаривает, разъединять?/<b>A on z „Żeleźniakiem” właśnie, rozmawia, rozłączyć?</b>10:04:09 РП Да нет, подожду./ <b>Nie, zaczekam</b>.10:04:52 РП Подполковник Плюснин./<b>Podpułkownik Plusnin</b>10:04:53 ТЛФ Метео вызвать вам?/<b>Łączyć z meteo?</b>10:04:54 РП Да, да./<b>Tak, tak</b>.10:04:58 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę</b>10:04:59 Метео Метео, старшина Радговский./<b>Meteo, starszy sierżant Radgowski</b></p> <p> 10:04:59 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:05:00 РП Сейчас что даешь?/<b>Teraz co dajesz?</b>10:05:01 Метео Сейчас 80 на 800 даю… штормовую погоду./<b>Teraz 80 na 800 daję… pogodę burzową.</b>10:05:07 РП Ну шторм выписал?/<b>Co, burzę wypisałeś?</b>10:05:09 Метео Ну, в Тверь доложил, это самое, но он как не оправдавшийся шторм./ <b>No Twerowi to samo wypisałem, ale jako nieprzewidzianą burzę.</b>10:05:13 РП Что, что, что?/<b>Co, co, co?</b>10:05:14 Метео Он как не оправдавшийся, ну как, как реально возникший, но шторм-то никто не выписывал./<b>Jako nieprzewidzianą, no jako jako,że rzeczywiście się zdarzyła, ale burzy nikt nie wypisywał [w prognozie].</b>10:05:19 РП Ну, а сейчас-то что, нету шторма?/ <b>A teraz to co, nie ma burzy?</b>10:05:22 Метео Сейчас штормовая погода./<b>Teraz burzowa pogoda</b>10:05:24 РП Б**дь, сколько влажность?/<b>K...a, ile wilgotności?</b>10:05:25 Метео 96 % влажность./ <b>Wilgotność 96%</b>10:05:36 РП 80 на 800 дают…, смех.. я с нашего Метео хуею./<b>80 na 800 dają…, śmiech… z naszego meteo się tak rechoczę.</b>10:05:59 РП (нрзб) поставь на хер здесь, кто у тебя давление мерит, и температуру, и все, пиздец. На хуй оно нужно столько человек./<b> (niezr.) postaw do ch...a tu, kto ci tam ciśnienie mierzy, i temperaturę, i wszystko, pizdziec. Na ch...a do tego tylu ludzi.</b>10:06:15 РП Ответил./<b>Odpowiedziałem</b>10:06:18 РП Что?/<b>Co?</b>10:06:22 РП Не понял./<b>Nie zrozumiałem</b>10:06:24 А (нрзб) экипажу нужны слова?/<b> (niezr.) załodze potrzebne słowa?</b>10:06:26 РП Ну./<b>No</b>.10:06:30 РП А… давай./…. <b>Dalej tam</b>10:06:34 РП Как?/<b>Jak?</b>10:06:36 А Down.10:06:38 РП Down?10:06:39 А Go again, go.10:06:44 РП Call again?10:06:46 А Go around.10:06:49 РП Call around?10:06:50 А Go, go.10:06:51 РП Go, go around, да?/ <b>Go, go around, tak?</b>10:06:54 А Да, да, go around again./<b>Tak, tak go around again</b>10:07:02 РП Go around again.10:07:04 А Это уход на второй круг./<b>To odejście na drugi krąg.</b>10:07:06 РП Ага./<b>Aha</b>10:07:07 А Уход на запасной аэродром./<b>Odejście na lotnisko zapasowe</b>.10:07:14 РП Да./<b>Tak.</b></p> <p> 10:07:15 A Go to.</p> <p> 10:07:17 РП Call to?10:07:19 А Нет, другое слово (нрзб)./<b> </b><b>Nie, inne słowo (niezr.)</b>10:07:22 РП Сейчас минуту обожди. Ответил/<b>Teraz chwilkę zaczekaj. Odpowiedziałem</b>.10:07:25 А На связь не выходил (нрзб)?/<b> A nie łączyli się (niezr.)?</b>10:07:27 РП Нет пока. Я скажу./<b>Na razie nie. Powiem.</b>10:07:30 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:07:33 РП Да пока никого не вижу./<b>Tak, na razie nikogo nie widzę.</b>10:07:35 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:07:43 РП Давай, как ты говоришь, еще раз?/<b>Dalej, jak mówisz, jeszcze raz?</b>10:07:45 А Давай чуть позже, облачность здесь./<b>Daj</b><b> ciut później, tu zachmurzenie</b>.10:07:47 РП Давай./<b>Dalej.</b>10:07:50 ТЛФ (нрзб) алло, алло, алло./<b> (niezr.) halo, halo, halo</b>10:09:36 РП А тут есть уже карта, да,…а не надо тогда./<b>A tu jest właśnie mapa, tak…, a w takim razie nie trzeba.</b>10:09:51 А Ветерок поднимается, может нагонит (разгонит)./<b>Wiaterek zmienia się, może nagoni (rozgoni).</b>10:09:55 РП А толку-то что. Будет еще хуже, если он поднимется, сейчас другой старт готовится (нрзб)./<b>Bez sensu. Będzie jeszcze gorzej, jeśli on [wiatr] się zerwie, teraz inny start się szykuje (niezr.)</b>10:10:11 331 «Корсаж» ответьте, Трансаэоо 331./”<b>Korsaż”, odpowiedzcie, Transaero 331</b>.10:10:16 РП «Корсаж» ответил<b>./”Korsaż” odpowiedział</b>.10:10:18 331 Доброе утро, будьте любезны вашу фактическую погоду./<b>Dzień dobry, bądźcie tak mili </b>(podajcie – przyp. F.Y.M.)<b> waszą aktualną pogodę</b>10:10:22 РП Значит фактическая, туман, видимость порядка четырехсот, где-то не более четырехсот метров./<b>Aktualna znaczy, mgła, widzialność rzędu 400, miejscami nie więcej niż 400.</b>10:10:31 331 А температура есть какая, давление./<b>A temperatura jaka, ciśnienie.</b>10:10:33 РП Температура + 2, давление 7-45, а вы для польского борта работаете?/ <b>Temperatura +2, ciśnienie 7-45, a wy dla polskiego samolotu pracujecie?</b>10:10:40 331 Да нет, мы просто пролетом, летим, нас Москва попросила./<b>Nie, my przelotem, lecimy, nas Moskwa poprosiła.</b>10:10:45 РП Пока условий для приема нет, 3-3-1./<b>Na razie warunków do przyjmowania nie ma, 3-3-1.</b>10:10:48 331 Хорошо, спасибо большое./<b>Dobrze, wielkie dzięki.</b>10:10:55 331 А у вас прогноз какой есть вообще, нет?/<b>A w ogóle to macie jakąś prognozę?</b>10:10:58 РП Прогноз тут в новом облике, блин, вообще не ожидали тумана, вот обещают где-то с час еще, что туман будет./<b>Tu nowa prognoza, do bani, w ogóle nie spodziewali się mgły, a zapewniają, że gdzieś z godzinę jeszcze potrwa.</b>10:11:05 331 ну нам понятно, еще раз извините, спасибо./<b>no rozumiemy, jeszcze raz przepraszamy, dziękuję</b>10:12:19 А РП (нрзб)./<b> RP (niezr.)</b>10:12:20 A Ну, что (нрзб)? / <b>No, co (niezr.)?</b>10:12:22 РП Ответил./ <b>Odpowiedziałem.</b>10:12:25 РП Значит, на меня выходил борт, Москва который отправила, наш российский борт, попросили фактическую погоду, возможно, они его сразу или на Внуково, или на Минск, ранее, года три назад, как-то мы на Минск отправляли./ <b>Znaczy, łączył się ze mną samolot, który Moskwa wysłała, nasz rosyjski samolot, poprosił aktualną pogodę, możliwe, że oni go od razu albo na Wnukowo, albo na Mińsk, jakieś trzy lata temu to myśmy jakoś do Mińska wysyłali.</b>10:12:40 А Я понял тогда аэродрома посадки (нрзб)./<b> Zrozumiałem następnie lotnisko do lądowania (niezr.) </b>(zapasowego? - przyp. F.Y.M.)10:12:45 РП Я понял, потом узнаю./<b>Zrozumiałem, potem się dowiem.</b>10:12:55 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:13:17 А Я сейчас (нрзб) слышал, что поляк (нрзб)./<b> Ja teraz (niezr.) słyszałem, że Polak (niezr.)</b>10:13:43 РП Подполковник Плюснин/<b>Podpułkownik Plusnin</b></p> <p> 10:13:45 Кокарев Да/<b>Tak</b></p> <p> 10:13:45 РП Не знаю, Николаевич, наверное его сразу угонят на запасной, без снижения, нет смысла, не вижу, чтоб его сюда выводить./<b>Nie wiem, Nikołajewiczu, pewnie go od razu odeślą na zapasowe, bez zniżania, nie ma sensu, nie widzę tego, żeby go tutaj sprowadzać.</b>10:13:52 Кокарев Ну, правильно, правильно. Это, ну, а где он сейчас?/<b>No, prawidłowo, prawidłowo. To, no, a gdzie on teraz jest?</b>10:13:56 РП Где-то по трассе идет, я же сказать-то не могу, или в минской зоне, или уже в московскую вошел./ <b>Gdzieś po trasie idzie, nie umiem powiedzieć, albo w strefie mińskiej, albo już wszedł w moskiewską</b>.10:14;01 РП (нрзб) когда он должен (нрзб)./<b> (niezr.) kiedy on powinien (niezr.)</b>10:14:03 РП Ну, по идее должен, он уже должен подходить по идее, вот я вижу, борт идет, но этот на Москву сразу идет, он, не он, трудно сказать./<b>No, w zasadzie powinien, on już powinien w zasadzie podchodzić, o, widzę, samolot idzie, ale ten do Moskwy od razu idzie, on czy nie on, trudno określić.</b>10:14:13 РП Ну нам расскажут сейчас./<b>No, zaraz nam opowiedzą</b>.10:14:16 Кокарев А ему уже, его предупредили, что тут туман и все прочее?/<b>A czy jemu, czy jego uprzedzili, że tu mgła i tak dalej?</b>10:14:17 РП Да, да, да, его предупредили, что туман и все прочее./<b>Tak, tak, tak, uprzedzili go że mgła i tak dalej.</b>10:14:22 Кокарев Ну скажи мне потом, как будет информация (нрзб) ладно?/<b>No to powiesz mi potem, jak będzie informacja (niezr.) dobrze?</b>10:14:25 РП Хорошо, хорошо./<b>Dobrze, dobrze</b>10:14:39 РП У него же, я так понимаю, на борту (нрзб)./<b> On ma, jak rozumiem, w samolocie (niezr.)</b>10:14:42 РП Конечно./<b>Oczywiście</b>10:14:44 РП Вылетит (нрзб), ведь наверняка знает же, как можно (нрзб)./<b> Wyleci (niezr.), przecież na pewno wie, jak można (niezr.)</b>10:15:04 РП КП./<b>KP</b>10:15:09 РП КП./<b>KP</b>10:15:13 Дисп. Слушаю./<b>Słucham.</b>10:15:14 РП Сел во Внуково, нет?/<b>Wylądował na Wnukowie, nie?</b>10:15:16 Дисп. Нет еще./<b>Jeszcze nie.</b>10:15:21 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:15:24 РП Ответил./<b>Odpowiedział/odpowiedziałem.</b>10:15:26 1-й Ну что, на запасной отправили, на связь выходил он или нет?/<b>No co, na zapasowe wysłaliście, łączył się on czy nie?</b>10:15:30 РП Николай Евгеньевич, я вам скажу – не выходил, вот наблюдаю борт, идет по трассе, он – не он, сказать не могу, идет на Москву…/<b>Mikołaju Jewgieniewiczu, powiem wam, nie łączył się, ot, śledzę samolot, idzie po trasie, on – nie on, trudno powiedzieć, idzie do Moskwy…</b>10:15:39 1-й Я тебя понял, идет по трассе./<b>Zrozumiałem, idzie po trasie.</b>10:15:41 РП Да./<b>Tak</b>10:15:43 1-й Наверное, он, потому что давление попросил./<b>Prawdopodobnie on, bo o ciśnienie poprosił.</b>10:15:46 РП Ну да, и выходил российский борт./<b>No tak, i łączył się rosyjski samolot</b>.10:15:55 РП Сейчас я еще раз попробую уточнить./<b>Ja teraz jeszcze raz spróbuję sprawdzić</b>.10:16:03 ТЛФ „Антенна” /”<b>Antena”</b></p> <p> 10:16:04 РП «Логику»./”<b>Logikę”</b>10:16:09 ТЛФ Инжбат говорит, говорит, рассоединять?/<b>Batalion inżynieryjny rozmawia, rozmawia, mam rozłączać?</b>10:16:11 РП Кто говорит?/<b>Kto rozmawia?</b>10:16:12 ТЛФ Инжбат./<b>Batalion inżynieryjny.</b>10:16:13 РП Разъединяйте./<b>Rozłączajcie.</b>10:16:19 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>10:16:31 ТЛФ «Логика»./”<b>Logika”</b>19:16:32 РП Оперативного./<b>Operacyjnego.</b>10:16:33 ТЛФ Оперативный говорит./<b>Operacyjny rozmawia</b>.10:16:35 РП А с кем он говорит?/<b>A z kim rozmawia?</b>10:16:36 ТЛФ Не ответили?/<b>Nie odpowiedzieli?</b>10:16:37 РП А… алло./<b>Halo</b>10:16:38 ТЛФ Не ответили, «Логика»?/<b>Nie odpowiedzieliście, „Logika”?</b>10:16:39 РП Алло./<b>Halo</b>10:16:40 РП Алло./<b>Halo</b>10:17:18 ТЛФ «Антенна»./”<b>Antena”</b>10:17:19 РП Ну еще раз «Логику»./<b>Jeszcze raz „Logikę”.</b>10:17:20 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>10:17:26 ТЛФ Алло, не отвечает?/<b>Halo, nie odpowiada?</b>10:17:27 РП Алло, оперативного./<b>Halo, operacyjnego.</b>10:17:29 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>10:17:32 ОД (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:17:33 РП Алло./<b>Halo.</b>10:17:34 ОД Майор Куртинец./<b>Major Kurtiniec.</b>10:17:35 РП Плюснин./<b>Plusnin.</b>10:17:35,5 ОД Да./<b>Tak.</b>10:17:36 РП Мне нужна информация, куда он пошел, или на Внуково, или куда вот, где он сейчас?/<b>Potrzebuję informacji, dokąd on odleciał, czy na Wnukowo, czy gdzie, gdzie on jest teraz?</b>10:17:41 ОД Или на Внуково, или на Тверь. На Тверь будет основной./<b>Albo na Wnukowo, albo na Twer. Twer będzie podstawowy.</b>10:17:44 РП Нет, я имею в виду, будем так говорить, польский борт./<b>Nie, chodzi mi, powiedzmy to tak, o polski samolot.</b>10:17:48 ОД А, польский./<b>A, polski</b>.10:17:49 РП Да./<b>Tak.</b>10:17:50 ОД Польский на Внуково однозначно, в Твери нет таможни./<b>Polski jednoznacznie na Wnukowo, w Twerze nie ma komory celnej.</b>10:17:53 РП Нет, а иногда они у нас на Минск уходят. Вот мне точную информацию нужно./<b>Nie, a czasami oni od nas na Mińsk odchodzą. Potrzebuję ścisłej informacji.</b>10:17:56 ОД А, ну это уже./<b>A, no to już.</b>10:17:58 РП Ну, позвоните в центр (нрзб)./<b> No, zadzwońcie do centrum.(niezr.)</b>10:17:59 РП Алло, алло, алло, алло, алло, алло, алло, алло, алло, алло./<b>Halo, halo, halo, halo, halo, halo</b>10:18:02 РП Алло, алло, алло, алло, алло, алло./<b> Halo, halo, halo, halo, halo, halo</b>10:18:16 РП А что такое, разъединили меня?/ <b>A co to, rozłączyli mnie?</b>10:18:17 ТЛФ «Антенна»./<b> „Antena”</b>10:18:18 РП А что такое, разъединили меня?/<b> A co to, rozłączyli mnie?</b>10:18:19 ТЛФ Да, сейчас./<b>Tak, zaraz.</b>10:18:26 РП Алло./<b>Halo</b>10:18:29 ТЛФ «Логика»35./”<b>Logika” 35</b>10:18:30 РП Оперативного./<b>Operacyjnego.</b>10:18:31 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>10:18:34 РП Алло./<b>Halo.</b>10:18:35 ОД Куртинец./<b>Kurtiniec</b>.10:18:36 РП Алло./<b>Halo.</b>10:18:37 ОД Куртинец./<b>Kurtiniec.</b>10:18:38 РП Плюснин. Так как-то можно на главный центр позвонить УВД [Управления Внутренних Дел<b>]</b>, чтобы знать точно, потому что его встречают. Или, блин, здесь ждать, им, или в Москву ходом ехать, то есть в Минск./<b>Plusnin. Jakby tak można do głównego centrum zadzwonić UWD[Min. Spraw Wewnętrznych], żeby dokładnie wiedzieć, dlatego, że go tu witają. Albo, kurde, tu mają czekać, albo do Moskwy muszą biegiem jechać, albo do Mińska.</b>10:18:51 ОД Я не знаю, куда его лучше (нрзб)./<b>Ja nie wiem, dokąd jego lepiej (niezr.)</b>10:18:53 РП Ну, позвоните, вот этот телефон я давал ему 231-56-93./<b>No, zadzwońcie, dawałem mu przecież ten telefon 231-56-93</b>10:18:58 ОД Это мы знаем – Главный центр./<b>To my wiemy – Główne centrum</b>.10:19:00 РП Ну, ну там-то знают, куда пошел. Литерный борт, литер «А»./<b>No, no tam wiedzą, dokąd poszedł. Samolot specjalny, oznaczenie „A”.</b>10:19:04 ОД Я понимаю, сейчас я разбираюсь./ <b>Rozumiem, właśnie sprawdzam</b>.10:19:06 РП Ну и сюда позвоните, потому что мне надо это<b>…/ I tu oddzwońcie, bo mi to potrzebne…</b>1-:19:08 ОД А они успеют уехать? Тут время-то осталось, сколько?/<b>A oni zdążą wyjechać? Ile czasu im zostało?</b>10:19:11 РП Ну, хрен его знает, просят вот эту информацию, блин. Это их уже дело, я им должен выдать, где он будет: или Внуково, или Минск, блин, или еще куда./<b>No, cholera wie, proszą o tę informację, kurde. To już ich sprawa, ja muszę im podać, gdzie on będzie, albo Wnukowo, albo Mińsk.</b>10:19:19 ОД Я понимаю, у вас тут туман еще сохраняется<b>?/ Rozumiem, a tu u was mgła jeszcze się utrzymuje?</b>10:19:20 РП Да, да еще хуже стало./<b>Tak, tak, jeszcze gorzej się zrobiło.</b>10:19:22 ОД Ну понятно. Хорошо./<b>No, rozumiem. Dobrze.</b>10:19:45 А Нельзя его здесь сажать./<b>Nie wolno go tu sadzać</b>.10:19:55 РЗП Ну вот, час уже у нас туман стоит./<b>No tak, mgła już u nas od godziny stoi</b>.10:20:15 А (нрзб) какая?/<b> (niezr.) jaka?</b>10:20:19 РП Подполковник Плюснин, алло, алло, алло, алло<b>./ Podpułkownik Plusnin, halo, halo, halo, halo</b>10:20:31 РП А кто на меня выходил?/<b>A kto się ze mną łączył?</b>10:20:32 ТЛФ «Логика»./”<b>Logika”.</b>10:20:36 РП Ну, что-то я не слышу никого./ <b>No, jakoś nikogo nie słyszę</b>.10:21:04 РП Подполковник ПЛюснин./ <b>Podpułkownik Plusnin</b>10:21:06 Д Павел Валерьевич, звонил «Южный»./ <b>Pawle Waleriewiczu, dzwonił „Jużnyj”.</b>10:21:08 РП Ну./<b>No</b>10:21:09 Д PLF 101-я рассчитывает в двадцать первую минуту на схему ориентир./<b>PLF 101-szy oczekuje w 21 minucie kierunku na punkt orientacyjny.</b></p> <p> 10:21:13 РП Так, секундочку./<b>Tak, chwileczkę</b>.10:21:14 А К нам идет, что ли?/<b>Czyżby do nas szedł?</b>10:21:15 Д (нрзб) идет/ idzie <b>(niezr.)</b>10:21:17 РП Еб твою… понятно./<b>Jeb… twoją… jasne.</b>10:21:20 РП Понятно./<b>Rozumiem</b>.10:21:40 ТЛФ «Антенна»-35.//”<b>Antena”-35</b>10:21:41 РП Пожалуйста, мне еще раз диспетчера./<b>Poproszę raz jeszcze z dyspozytorem</b>.10:21:44 РП Этот к нам собирается./<b>Ten do nas się wybiera</b>.10:21:45 1Красн. Кто?/<b>Kto?</b>10:21:45 ТЛФ Вызываю./<b>Łaczę.</b>10:21:46 РП Да этот поляк./<b>No ten Polak</b>.10:21:47 Красн. Ну понятно./<b>No, rozumiem</b>.10:21:48 Д Диспетрчерский пункт, Игнатов./<b>Punkt dyspozytorski, Ignatow</b>.10:21:49 РП А как ты на «Южный» выходил?/<b>A jak ty się z “Jużnym” łączyłeś?</b>10:21:51 Д Да это они мне позвонили./<b>To oni do mnie zadzwonili</b>.10:21:51 РП А как позвонить им?/<b>A jak do nich się dodzwonić?</b>10:21:53 РП Ну давай телефон мне./<b>No, podaj mi telefon</b>.10:21:54 Д По городскому./<b>Miejskim</b>10:21:55 Д Сейчас, 62-84-21./<b>Już, 62-84-21</b>10:21:59 РП 62-84-21./ <b>62-84-21</b>10:22:01 Д 21./<b>21</b>10:22:07 Д Диспетчерский пункт, Игнатов. /<b>Punkt dyspozytorski, Ignatow</b>10:22:07,5 РП Да не надо мне./<b>Tak, nie potrzebuję</b>.10:22:08 Д А-а. /<b>A-a</b>10:22:17 РП «Корсажу» ответьте, «Бурелом»./<b>Odpowiedzcie “Korsażowi”, „Buriełom”[„Burzołom”]</b>10:22:23 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:22:31 РП «Бурелом», «Корсажу» ответьте./”<b>Buriełom”, odpowiedzcie “Korsażowi”</b>10:22:34 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:22:35 ТЛФ «Антенна»-35./”<b>Antena”-35</b>10:22:35 РП Пожалуйста, город наберите 62-84-21./<b>Proszę połączyć z miejskim 62-84-21</b>10:22:45 Красн. Ну, топлива сколько у него и запасной аэродром./<b>No, ile on ma paliwa I zapasowe lotnisko.</b>10:22:50 РП Так все отпихиваются, я так понимаю, и на «Логике» сидят там, б**дь, ни хрена его не хотят./ <b>Wszyscy sie wykręcają, tak myślę, i w “Logice”, siedzą tam, kurwa, za cholerę go nie chcą.</b>10:22:54 Красн. Так, (нрзб), так ну у нас закрыло аэродром./Tak <b> (niezr.), tak no, u nas zakryło lotnisko.</b>10:22:57 РП (нрзб) алло, добрый день, с «Северного» беспокоят. Под чьим управлением сейчас идет польский борт?/<b> (niezr.) halo, dzień dobry, z Siewiernego niepokoją. Pod czyim kierownictwem idzie teraz polski samolot?</b>10:23:04 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:23:08 Южный Москва руководит./ <b>Moskwa kieruje</b>.10:23:09 РП А?/<b>A?</b>10:23:10 Южный Москва руководит./<b>Moskwa kieruje</b>.10:23:11 РП Ну, им надо как-то передать, пока они работают нормально, блин, что у нас туман, видимость менее 400 метров, чего его к нам-то сейчас гнать?/ <b>No, im trzeba jakoś przekazać, dopóki normalnie pracują, kurde, że u nas mgła, widzialność mniej niż 400 metrów, czego go do nas teraz pchać?</b>10:23:21 РП Нy передайте еще Москве, у вас есть связь, у нас с ними нет, сейчас выйдет, если он еще русский не знает, блин, то это будет вообще<b>./ No przekażcie jeszcze Moskwie, macie łączność, a my z nimi nie, zaraz się odezwie, jeśli on w dodatku rosyjskiego nie zna, kurde, to w ogóle będzie.</b>10:23:30 Южный (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:23:30 101 «Корсаж» - Старт, польский 101, добрый день<b>./”Korsaż”-Start, polski 101, dzień dobry.</b>10:23:31 Красн. А, полковник, алё/<b>A, pułkownik, halo</b>10:23:32 Красн. Полковник (нрзб)./<b> Pułkownik (niezr.)</b>10:23:32 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:23:33 А Польский./<b>Polski</b>10:23:33 РП Польский, 1-0-1, «Корсаж» ответил./<b>Polski 1-0-1, “Korsaż” odpowiedział.</b>10:23:36 РП Все!!!/<b>Wszyscy!!!</b>10:23:40 101 На дальний привод, снижаемся 3600 метров./<b>Na dalszą radiolatarnię, zniżamy się 3600 metrow.</b>10:23:45 Красн. Остаток топлива запроси./<b>Spytaj o zapas paliwa</b>.10:23:46 РП Polish Foxtrot one zero one, остаток топлива, топлива сколько у Вас<b>?/ Polish Foxtrot one zero one, zapas paliwa, ile macie paliwa?</b>10:23:54 101 Осталось 11 тонн./<b>Zostało 11 ton</b>.10:23:56 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:23:57 Красн. До Внуково хватит, запасной аэродром.../ <b>Do Wnukowa wystarczy, zapasowe lotnisko…</b>10:23:59 РП А запасной аэродром у Вас какой?/ <b>A jakie macie zapasowe lotnisko?</b>10:24:03 101 Витебск, Минск./<b>Witebsk, Mińsk</b>.10:24:06 Красн. Витебск, Минск./ <b>Witebsk, Mińsk</b>10:24:08 РП Витебск, Минск, правильно?/<b> Witebsk, Mińsk, dobrze rozumiem?</b>10:24:10 101 Правильно поняли./ <b>Dobrze zrozumieliście</b>.10:24:11 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:24:11 РП Надо его угонять./<b>Trzeba go odsyłać</b>.10:24:13 Красн. Ты подскажи, у нас условий нет, видимость.../ <b>Powiedz, że u nas nie ma warunków, widzialność…</b>10:24.15 101 (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:24:19 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:24:20 РП Papa Lima Foxtrot one two zero one, на «Корсаже» туман, видимость 400 метров./ <b>Papa Lima Foxtrot one two zero one, na “Korsażu” mgła, widzialność 400 metrów</b>10:24:32 101 Я понял, дайте пожалуйста метеоусловия./<b>Zrozumiałem, prosze podać warunki meteo.</b>10:24:36 Красн. Давай туман, видимость давай./<b>Podaj mgłę, widzialność podaj.</b>10:24:39 РП На «Корсаже» туман, видимость 400 метров, four zero zero meters./<b>Na “Korsażu” mgła, widzialność 400 metrów, four zero zero meters</b>10:24:48 101 Температура и давление, пожалуйста./<b>Temperaturę i ciśnienie poproszę.</b>10:24:50 РП Температура +2, давление 7-45, 7-4-5, условий для приема нет./<b>Temperatura +2, ciśnienie 7-45, 7-4-5, warunków przyjęcia nie ma.</b>10:25:01 101 Спасибо, но если возможно, попробуем подход, но если не будет погоды, тогда отойдем на второй круг./<b>Dziękuję, ale jeśli można, spróbujemy podejścia, a jeśli nie będzie pogody, wtedy odejdziemy na drugi krąg.</b>10:25:09 Красн. Какой позывной?/ <b>Jaki wywoławczy?</b>10:25:10 РП 1-0-1/<b>1-0-1</b>10:25:11 Красн. 1-0-1, после контрольного захода у Вас топлива хватит на запасной?/<b> 1-0-1, po kontrolnym podejściu starczy wam paliwa do zapasowego?</b>10:25:12 ТЛФ Алё, говорите, алё./<b>Halo, mówcie, halo</b>10:25:17 101 Хватит./<b>Starczy</b>10:25:18 Красн. Я Вас понял./<b>Zrozumiałem was</b>.10:25:22 101 Разрешите дальше снижение, пожалуйста./<b>Proszę o pozwolenie na dalsze zniżanie.</b>10:25:24 РП 1-0-1 с курсом 40 градусов, снижение 1500./<b>1-0-1, z kursem 40 stopni, zniżenie 1500.</b>10:25:31 101 1500 с курсом 40 градусов./1500, z kursem 40 stopni.10:25:44 РП Диспетчер./<b>Dyspozytor.</b>10:25:49 РП Диспетчер./<b> Dyspozytor.</b>10:25:53 РП Диспетчер./<b> Dyspozytor.</b>10:25:54 Дисп. Ответил./<b>Odpowiedziałem</b>10:25:56 Красн. Анатолий Иванович, это Вы, да?/<b>To wy, Anatolu Iwanowiczu, tak?</b>10:25:58 Дисп. Да, я./<b>Tak, ja.</b>10:25:59 Красн. Краснокутский, значит, делает контрольный заход, решение командира, делает контрольный заход до высоты принятия решения 100 метров, уход, готовность Минска, Витебска на запасной пусть запросят./<b>Tu</b> <b>Krasnokucki, a więc robi kontrolne podejście, decyzja dowódcy, robi kontrolne podejście do wysokości decyzji 100 metrów, odejście, gotowość Mińska, Witebska na zapasowe, niech się dowiedzą.</b>10:26:11 Дисп. Принял./<b>Przyjąłem</b>.10:26.13 Красн. Приняли?/<b>Przyjęliście?</b>10:26:14 Дисп. Так точно./<b>Tak jest</b>.10:26:17 Красн. Доводим до 100 метров, 100 метров без разговоров.../ <b>Doprowadzamy do 100 metrów, 100 metrów bez gadania…</b>10:26:52 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:27:10 ТЛФ «Антенна»-35<b>./”Antena”-35</b>10:27:11 РП Пожалуйста, диспетчера./<b>Dyspozytora poproszę.</b>10:27:13 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę.</b>10:27:19 Дисп. Муравьев./<b>Murawiew.</b>10:27:20 РП Анатолий Иванович, ну что с запасными?/<b>Anatolu Iwanowiczu, co z zapasowymi?</b>10:27:22 Дисп. Ну Витебск, Минск, мы сейчас им скажем (нрзб)./<b> No, Witebsk, Mińsk, zaraz im powiemy.(niezr.)</b>10:27:24 РП Давайте побыстрее, а то он.../ <b>Tylko szybciej, bo on jeszcze…</b>10:27:26 Дисп. Хорошо./<b>Dobrze</b>.10:27.31 ТЛФ Алло, алло./<b>Halo, halo</b>.10:27:33 РП Пока не надо./<b>Na razie nie trzeba</b>.10:27:33 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:27:40 Красн. До Витебска удаление сколько?/<b>Jaka jest odległość do Witebska?</b>10:27:51 РП До Витебска х...ня, 120 километров./<b>Do Witebska, ch…owe, 120 kilometrów</b>.10:27:56 РП Анатолий Иванович, и куда ему выходить надо согласовать. / <b>Anatolu Iwanowiczu, trzeba uzgodnić, dokąd ma odlecieć.</b>10:28:01 Дисп. Ответил./<b>Odpowiedziałem</b>.10:28:03 РП И куда ему выходить надо согласовать, точку выхода./<b>I dokąd ma odlecieć trzeba uzgodnić, miejsce odlotu.</b>10:28:08 Дисп. Жду добро./<b>Czekam niecierpliwie</b>.10:28:27 РП Не проспать его, с курсом 40 идет, чтобы довернуть его вовремя. Где он б...дь сейчас?/<b>Nie przegapić go, na kursie 40 idzie, żeby go zdążyć doprowadzić. Gdzie on k...a teraz jest?</b>10:29:05 РП Так, так, так, так, так, б...дь, где-то ж должен быть./<b>Tak, tak, tak, tak, k...a, gdzieś powinien być.</b>10:29:10 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:29:20 РП Ё... твою мать, все один к одному, б...дь./ <b>K..wa twoja ma..ć, wszyscy jeden w drugiego, k..a…</b>10:29:30 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:29:31 РП Ответил./<b>Odpowiedział.</b>10:29:33 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:29:34 РП Где-то 25 километров, пока не наблюдаю./<b>Gdzieś 25 kilometrów, na razie nie obserwuję.</b>10:29:38 А Ты его не видишь, да? / <b>Ty go nie widzisz, tak?</b>10:29:39 РП Да, пропал./<b>Tak, przepadł</b>.10:29:41 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:29:43 А Да./<b>Tak.</b>10:29:48 РП Вот он, вижу... 20 километров./ <b>O, jest, widzę… 20 kilometrów</b>.10:29:55 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:30:06 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:30:09 101 «Корсаж», польский 101, сохраняем 1500<b>/”Korsaż”, polski 101, utrzymujemy 1500.</b>10:30:12 РП Польский 1-0-1, по давлению 7-4-5 снижение 500./<b>Polski 1-0-1. Wg cisnienia 7-4-5 zniżanie 500.</b>10:30:20 101 По давлению 7-4-5 снижаемся 500 метров, польский 101./<b>Wg ciśnienia 7-4-5 schodzimy 500 metrów, polski 101.</b>10:30:25 РП Подполковник Плюснин, сейчас, сейчас (звонят по телефону). /<b>Podpułkownik Plusnin, zaraz, chwileczkę (dzwoni telefon)</b>10:30:25 РП Польский 1-0-1, курс 79./<b>Polski 1-01, kurs 79.</b>10:30:30 101 Курс 79, польский 101./<b>Kurs 79, polski 101.</b>10:30:34 РП Алло./<b>Halo.</b>10:30:34 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10.30:35 Красн. Что он запрашивает?/<b>O co on pyta?</b>10:30:36 РП Б...дь, к нам заходит пока, да. Ну, да так сказали блин, заводить пока./<b>Kur..wa, na razie u nas podchodzi, tak. Tak jak mówiłem kurde, prowadzić na razie.</b>10:30:41 А Ну ладно./<b>No dobra</b>.10:31:08 ТЛФ «Антенна»-35/”<b>Antena”-35</b>10:31:09 РП Диспетчера./<b>Dyspozytora.</b>10:31:10 ТЛФ Вызываю./<b>Łączę</b>.10:31:15 Дисп. Смоленск «Северный», Муравьев./<b>Smoleńsk Siewiernyj, Murawiew</b>.10:31:17 РП Ну какой?/<b>No jakie?</b>10:31:18 Дисп. Что?/<b>Co?</b>10:31:18 РП Запасной какой?/<b>Zapasowe jakie?</b>10:31:20 Дисп. Ну, Витебск, Минск, он... же пока мы с зоной согласовываем./<b>No, Witebsk, Mińsk, on… na razie ze strefą uzgadniamy.</b>10:31:23 РП Анатолий Иванович, поторопитесь, он же на кругу, его же надо будет куда-то говорить, а то он будет у нас летать тут, блин./<b>Anatolu Iwanowiczu, pospieszcie się, on już na kręgu, trzeba go będzie dokądś skierować, bo inaczej będzie u nas latać, kurde.</b>10:31:27 Дисп. Хорошо, хорошо, хорошо./<b>Dobrze, dobrze, dobrze</b>.10:31:39 РП Контроль за высотой (нрзб)./<b> Kontrola wysokości (niezr.)</b>10:31:42 Красн. Нет, вы свою обязанность выполнили... /<b>Nie, wy swój obowiązek wypełniliście.</b>10:31:48 Красн. Предупреди его, у нас 100 метров, решение доложить на 100 метрах./<b>Uprzedźcie go, u nas 100 metrów, decyzje podejmować na 100 metrach</b>.10:31:57 РП PLF 1-0-1, я «Корсаж»./<b>PLF 1-0-1, tu “Korsaż”.</b>10:32:00 101 Отвечаем./<b>Odpowiadamy.</b>10:32:02 РП 500 метров заняли?/<b>Zajęliście 500 metrów?</b>10:32:05 101 Пока нет, 1000, снижаем./<b>Na razie nie, 1000, schodzimy</b>.10:32:08 РП Понял./<b>Zrozumiałem.</b>10:32:24 Красн. Где-то удаление 12, да?/ <b>Odległość jakieś 12, tak?</b>10:32:25 РП Ага./<b>Aha</b>.10:32:29 РП Не знаю, я бы на месте Москвы сюда бы не гнал./<b>Nie wiem, ja bym na miejscu Moskwy ich tu nie pchał.</b>10:32:34 Красн. Это решение (нрзб). Международного номер один, он там сам (нрзб)./<b> To decyzja (niezr.). Międzynarodowego numer jeden, on tam sam (niezr.)</b>10:32:36 РП Метео, метео, с «Южным» связывался, как погода у них?/<b>Meteo, meteo, łączyłeś się z Jużnym, co u nich z pogodą?</b>10:32:51 РП Слушаю./<b>Słucham</b>.10:32:52 Дисп. (нрзб) окончательное решение (нрзб) если уходит на запасной, то связь с РДЦ и там ему скажут или Витебск, или Минск./<b> (niezr.) ostateczna decyzja (niezr.) jeśli odchodzi na zapasowe, to połącz z RDC (Rejonowe centrum dyspozycyjne), tam mu powiedzą, czy Witebsk, czy Mińsk.</b>10:33:06 Красн. Хорошо. Я, Анатолий Иванович, принял<b>./Dobrze, przyjąłem, Anatolu Iwanowiczu.</b>10:33:12 Красн. Слушай, ну метео что, не вменяемый что ли./<b>Słuchaj, ten meteo to niepoczytalny, czy co.</b>10:33:14 РП Он дает сейчас 800 метров./<b>Daje teraz 800 metrów</b>.10:33:21 Красн. Да какие 800... ? <b>Jakie 800</b>?10:33:28 Красн . ...вот сейчас 800 метров, а тут вообще, глянь... туда хоть, метров 200-300 точно есть, а туда - метров 200 максимум<b>./… niby teraz 800 metrów, a tu w ogole, spójrz, tam ledwo 200-300 dosłownie, a tam ze 200 maksimum</b>.10:33:37 А Еще бы замер./<b>Jeszcze by pomiar.</b>10:33:39 РП PLF 1-0-1, высота 500?/<b>PLF 1-0-1, wysokość 500?</b>10:33:45 101 Подходим 500. / <b>Podchodzimy do 500.</b>10:33:52 Красн. Товарищ генерал, к траверзу подходит. Все включено, и прожектора по-дневному, все стоит./<b>Towarzyszu generale, podchodzi do trawersu, reflektory w trybie dziennym, wszystko ustawione.</b>10:34:02 Красн. По-дневному, по-дневному, и слева, и справа. /<b>W trybie dziennym, w trybie dziennym, i z lewej, i z prawej.</b>10:34:06 Красн. Не понял, ну слева, на торце и слева, и справа стоят./ <b>Nie zrozumiałem, na progu i z lewej i z prawej stoją.</b>10:34:12 Красн. Конечно, по-дневному, конечно./<b>Oczywiście w trybie dziennym, oczywiście.</b>10:34:22 Красн. Ну да, я понял, хорошо, хорошо./ <b>No tak, rozumiem, dobrze, dobrze.</b>10:34:33 Красн. Слышь, вот я не вижу тот прожектор, как он глядит. /<b>Słuchaj, nie widzę tego reflektora, jak on świeci.</b>10:34:35 РП Какой, нормально, нормально./<b>Jaki, normalnie, normalnie</b>.10:34:38 Красн. И этот тоже подними./<b>I ten też podnieś</b>.10:34:43 Красн. Я вот не знаю, говорить ему на счет прожекторов или нет./ <b>No i nie wiem, powiadamiać go o reflektorach czy nie.</b>10:34:50 РП PLF 1-0-1, 500 заняли?/<b>PLF 1-0-1, 500 zajęliście?</b>10:34:54 101 Заняли 500 метров./<b>Zajęliśmy 500 metrów</b>.10:34:56 РП 500 метров, на военном аэродроме посадку осуществляли?/<b>500 metrów, na wojskowym lotnisku wykonywaliście lądowanie?</b>10:35:02 101 Да, конечно./<b>Tak, oczywiście</b>.10:35:04 РП Прожектора по-дневному, слева, справа в начало полосы./<b>Reflektory w trybie dziennym, z lewej i prawej na początku pasa.</b>10:35:10 101 Понял./<b>Zrozumiałem</b>.10:35:13 РП 1-0-1, выполняйте третий, радиальное 19./ <b>1-0-1, wykonujcie trzeci, radialna 19.</b>10:35:19 101 Выполняем третий, польский 101./<b>Wykonujemy trzeci, polski 101.</b>10.35.20 Красн. Полковник Краснокутский, алло./<b>Pułkownik Krasnokutskij, halo.</b>10:35:22 РП Польский 101, и от 100 метров быть готовым к уходу на второй круг./<b>Polski 101, i od 100 metrów być gotowym do odejścia na drugi krąg.</b>10:35:23 А Алло, это (нрзб) подполковник Плюснин./<b> Halo, to (niezr.) podpułkownik Plusnin.</b>10:35:26 Красн. Это кто у нас?/<b>A to kto u nas?</b>10:35:26 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:35:28 Красн. Что вы хотели?/<b>Czego sobie życzycie?</b>10:35:29 А Подполковника Плюснина./<b>Podpułkownika Plusnina</b>.10:35:29,5 101 Так точно./<b>Tak jest</b>.10:35:31 Красн. Что вы хотели, говорите./<b>Proszę powiedzieć, czego sobie życzycie</b>.10:35:32 А Уточнить на счет тягача./<b>Ustalić co z transporterem („tiagacz/transporter” zob. http://tiny.pl/hdm9s)</b>10:35:34 Красн. Пока стойте на месте./<b>Na razie zostańcie na miejscu.</b>.10:35:35 А Так точно./<b>Tak jest</b>.10:35:39 РП Вообще стало... /<b>W ogóle zrobiło się…</b>10:35:43 Красн. Ну ты знаешь, на «Южный» хоть позвони, у них там хоть улучшение какое-нибудь намечается?/<b>Wiesz, przynajmniej na Jużnyj zadzwoń, czy u nich choć jakaś poprawa [pogody] daje się zauważyć?</b>10:36:04 ТЛФ «Антенна»-35<b>/”Antena”-35.</b>10:36:04 Красн. Давайте город наберем, 62-84-21./ <b>Wykręćcie numer miejski, 62-84-21</b>.10:36:25 Красн. Добрый день, полковник Краснокутский, «Северный» звонит вам. Как погода у вас сейчас?/<b>Dzień dobry, pułkownik Krasnokutskij, dzwoni Siewierny. Jaka u was teraz pogoda?</b>10:36:29 Южный (нрзб) туман./<b> (niezr.)mgła.</b>10:36:31 Красн. Туман тоже стоит, да?/<b>Mgła się utrzymuje, tak?</b>10:36:33 Красн. А, улучшение пошло, я так понял?/ <b>A, polepszyło się, dobrze rozumiem?</b>10:36:34 Южный Ну знаете, да стало понемножку улучшаться, незначительно, но стало получше. /<b>No wiecie, zaczęło się troszkę poprawiać, nieznacznie, ale zrobiło się lepiej.</b>10:36:39 Красн. Я вас понял, хорошо, спасибо./<b>Zrozumiałem, dobrze, dziękuję</b>.10:36:41 Красн. У них пошли улучшения, 600, было 200, стало 600./<b>U nich się poprawiło, 600, było 200, zrobiło się 600.</b>10:36:50 Красн. Олег Николаевич, на 4-м развороте контрольный заход и далее выход, при уходе в Минскую зону, или Витебск, или Минск, запасной ему определят./<b>Olegu Nikołajewiczu na 4-tym skręcie kontrolne podejście , a potem odejście, przy odlocie do strefy Mińska, albo Witebsk, albo Mińsk, zapasowe mu określą.</b>10:37:00 Красн. ...да, ну сел он вообще..., 200 метров видимость, даже меньше, вот с этим курсом./ <b>… tak, całkowicie siadła [mgła]…., widzialność 200 metrów, nawet mniej, o z tym kursem.</b>10:37:01 Як-40 Арек, (фраза на польском языке<b>)./Arek (zdanie po polsku) [w stenogramie z samolotu tu: 10:37:01,3 044 Arek, teraz widać 200]</b>10:37:05 101 Фраза на польском языке./<b>Zdanie po polsku</b>. [<b>w stenogramie z samolotu tu: 10:37:04,2 Dowódca statku powietrznego KBC Dziękuję.]</b>10:37:19 Красн. 150 ну полностью сел, и ухудшается, и ухудшается./ <b>150, no całkiem siadła, i się pogarsza, pogarsza.</b>10:37:23 101 Выполняем четвертый, польский 101./<b>Wykonujemy czwarty, polski 101.</b>10:37:26 РЗП 101, выполняйте четвертый./<b>101, wykonujcie czwarty</b>.10:37:32 Красн. Оно еще хуже стало, глянь, Паш./<b>Jeszcze gorzej się zrobiło, spójrz Pasza.</b>10:37:35 Красн. Он не зайдет./<b>On nie podejdzie/wyląduje</b>.10:37:42 Красн. Ты главное дай ему на второй круг, значит на второй круг и все, а там дальше, сам принял решение, пусть сам и решает... / <b>Ty przede wszystkim daj mu na drugi krąg, znaczy drugi krąg i cześć, a tam dalej, sam podjął decyzję, niech i sam decyduje…</b>10:38:17 Красн. Вот он появился, вот глиссада./<b>Oto i on się pojawił, oto ścieżka</b>.10:38:26 Красн. Не, не, нормально, нормально./<b>Nie, nie, normalnie, normalnie.</b>10:38:51 Красн. Валерий Иванович, удаление 12... нет нет метров 200 видно, куда ему заходить./<b>Walery Iwanowiczu, odległość 12…. Nie nie widać na jakieś 200 metrów, gdzie mu tam lądować.</b>10:39:09 РЗП 101-ый, удаление 10, вход в глиссаду./<b>101-szy, odległość 10, wejście w ścieżkę.</b>10:39:30 РЗП 8 на курсе, глиссаде./<b>8 na kursie, ścieżce.</b>10:39:34 101 Шасси, закрылки выпущены, польский 1-0-1<b>./Podwozie, klapy wypuszczone, polski 101.</b>10:39:37 ПРП Полоса свободна./<b>Pas wolny.</b>10:39:40 РП Посадка дополнительно, 120, 3 метра./<b>Lądowanie dodatkowo*, 120,3 metra</b>.</p> <p> *[ przyp. tłumacza - "посадка дополнительно". В этом случае разрешение на посадку должно быть дано до пролета ВС высоты принятия решения (ВПР), но в любом случае не позднее пролета рубежа 1000 м от порога ВПП./<b>w przypadku komendy „lądowanie dodatkowe” pozwolenie na lądowanie powinno być dane przed przejściem przez samolot na wysokość decyzji (WPR), lecz w każdym razie nie później od przejścia granicy 1000 m od progu pasa, opr. na podst. http://www.kadis.ru/texts/index.phtml?id=24462</b>]10:39:45 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:39:50 РЗП Подходите к дальнему, на курсе, глиссаде, удаление 6./<b>Podchodzicie do dalszej [radiolatarni], na kursie, ścieżce, odległość 6.</b>10:39:53 101 (на польском языке<b>)./(po polsku)</b>10:39:59 А (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:40:14 РЗП 4, на курсе, глиссаде./<b>4, na kursie, ścieżce</b>.10:40:17 101 На курсе, глиссаде./<b>Na kursie, ścieżce.</b>10:40:27 РЗП 3 на курсе, глиссаде./<b>3, na kursie, ścieżce</b>.10:40:28 Красн. Фары включи./<b>Włącz reflektory</b>.10:40:31 РП Фары включите./<b>Reflektory włączcie</b>.10:40:34 101 Включены./<b>Włączone.</b>10:40:39 РЗП 2, на курсе, глиссаде./<b>2, na kursie, ścieżce.</b>10:30:50 РП (нрзб)./<b> (niezr.)</b>10:40:53 РЗП Горизонт, 101/<b>Horyzont, 101.</b>10:40:55 РП Контроль высоты, горизонт./<b>Kontrola wysokości, horyzont</b>.10:40:59 РП Сколько ждать?/<b>Ile czekać?</b>10:41:03 РП Уход на второй круг./<b>Odejście na drugi krąg.</b>10:41:07 РП Уход на второй круг./<b>Odejśćie na drugi krąg</b>.10:41:09 РП Где он?/<b>Gdzie on?</b>10:41:11 РП Уход на второй круг./<b>Odejście na drugi krąg</b>.10:41:14 РП Б...дь, ну где он?/<b>K...a, no gdzie on?</b>10:41:16 РЗП А х... его знает, где он? /<b>A ch... go wie, gdzie on?</b>10:41:18 РП 101/<b>101.</b>10:41:20 РП Ё... твою ма-а-а-а-а-ать!/<b>K...a twoja mać!</b>10:41:21 Красн. Ё...ный ты в рот бл... /<b>J...ny ty w kur….</b>10:41:24 РП Уход на второй круг, 101./<b>Odejście na drugi krąg, 101</b>.10:41:27 Красн. По-моему б...дь.../ <b>Wedłg mnie k...a….</b>10:41:34 РП 101./<b>101</b>10:41:38 Красн. Б...дь./<b>K...a.</b>10:41:44 РП 101./<b>101</b>10:41:48 Красн. Б...дь, давайте пожарку туда, куда б...дь!/<b>K...a, straż pożarną tam dawajcie, gdzie k...a!</b>10:42:16 Красн. Ё... твою мать./<b> K...a twoja mać!</b>10:42:21 РП 101, PLF./ <b>101, PLF.</b>10:42:22 Красн. Б...дь./<b>K...a.</b>10:42:30 РП PLF, 101./<b>PLF, 101</b>.10:42:38 А Хоть узнай, долетел он или нет до привода, где он./<b>Zobacz chociaż, doleciał do radiolatarni, czy nie, gdzie on jest.</b>10:42:42 А Все, привод ближний прошел, левее... возле дороги где-то./<b>Bliższą radiolatarnię minął, bardziej po lewej, gdzieś obok drogi.</b>10:42:48 РП PLF, 101./<b>PLF, 101</b>10:42:49 Юдин После ближнего упал, левее дороги./ <b>Za bliższą spadł, na lewo od drogi</b>.10:42:56 А На второй круг уходить начал, потом пропал./<b>Zaczął odchodzić na drugi krąg, a potem przepadł.</b>10:43:03 РП Б...дь!!!/<b>K...a!!!</b></p> <p align="LEFT"></p><p></p>

Brak głosów

Komentarze

Bardzo wielkie dzięki za tę publikację, przyda się do analiz i "główkowania".

Pozdrawiam

Vote up!
0
Vote down!
0

ander

#164555