Skoro autorki „Flight and Freedom" użyły znieważającego określenia "Polish SS” to w wersji poprawionej powinno być użyte sformułowanie „German SS”
Nazwa serwisu:
wpolityce.pl
Cytat:
Stanowisko RDI w sprawie „przeprosin” autorek książki, w której było użyte sformułowanie „polskie SS”
W dn, 8.02.2016 na ręce ambasadora Polski w Kanadzie wpłynęło pismo Ratny Omidvar i Dany Wagner, autorek książki „Flight and Freedom. Stories of Escape to Canada” w którym znajduje się passus „polskim SS”.
Autorki przepraszają ambasadora za popełnienie „gramatycznego błędu” w tym wydaniu, obiecują dodać erratę do egzemplarzy książki znajdujących się w sprzedaży, wskazującą, że zbrodni dokonało „to SS” (the SS), i że w nowym wydaniu i w e-booku będzie także taka poprawka.
Stanowisko Reduty w tej sprawie jest jednoznaczne:
(...)
- Zaloguj się albo zarejestruj aby dodać komentarz
- 237 odsłon
Komentarze
To nie jest żadna errata!
9 Lutego, 2016 - 22:39
Zbrodni dokonali Niemcy - Germanischer SS. I w taki sposób należałoby poprawić tekst!
To klamstwo nie jest żadną pomyłką gramatyczną!
_________________________________________________________
Nemo me impune lacessit - nie ujdzie bezkarnie ten, kto ze mną zacznie
katarzyna.tarnawska