Skoro autorki „Flight and Freedom" użyły znieważającego określenia "Polish SS” to w wersji poprawionej powinno być użyte sformułowanie „German SS”

Obrazek użytkownika contessa
Nazwa serwisu: 
wpolityce.pl
Cytat: 

Stanowisko RDI w sprawie „przeprosin” autorek książki, w której było użyte sformułowanie „polskie SS”

W dn, 8.02.2016 na ręce ambasadora Polski w Kanadzie wpłynęło pismo Ratny Omidvar i Dany Wagner, autorek książki „Flight and Freedom. Stories of Escape to Canada” w którym znajduje się passus „polskim SS”.

Autorki przepraszają ambasadora za popełnienie „gramatycznego błędu” w tym wydaniu, obiecują dodać erratę do egzemplarzy książki znajdujących się w sprzedaży, wskazującą, że zbrodni dokonało „to SS” (the SS), i że w nowym wydaniu i w e-booku będzie także taka poprawka.

Stanowisko Reduty w tej sprawie jest jednoznaczne: 

(...)

Twoja ocena: Brak Średnia: 5 (3 głosy)

Komentarze

Zbrodni dokonali Niemcy - Germanischer SS. I w taki sposób należałoby poprawić tekst!

To klamstwo nie jest żadną pomyłką gramatyczną!

 

Vote up!
2
Vote down!
0

_________________________________________________________

Nemo me impune lacessit - nie ujdzie bezkarnie ten, kto ze mną zacznie

katarzyna.tarnawska

#1506687